Не переводи бумагу.
- Hahaus
- Постоянный Житель
- Сообщения: 150
- Стаж: 5 лет 3 месяца
- Заходил(а): 01.01.2020 19:59
- Откуда: Одесса
- Поблагодарили: 118 раз
Re: Не переводи бумагу.
Не, ну на самом-то деле в официальном переводе нет лишних юморных перегибов в стиле школьно-подпольной самодеятельности (чего мы там только не сочиняли на суржике в своё время, мать честнАя!.. - лишь бы в рифму и прикольно, а "дословность" - побоку). Так что "дрючком пропертый" - это, конечно, ярко, живенько и снижает избыточную пафосность арии, но, увы, не достоверно... а вот "стрілой вражений" - это да, - перевод кошерный аж настолько, что сохраняет неуместный эмоционально-образный гротеск, который уже и в пушкинские времена выглядел архаично.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
К вопросу о возможности адекватного перевода поэзии на иностранные языки:
Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрёна матерь,
Места в жизни не нашел…
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whimp
Have no fucking place to swim…
*
Полюбила я пингвина,
не всего, а половину.
Половину нижнюю –
яркую, подвижную.
With the penguin felt in love
(not the whole, but only half).
Lower half, to speak precisely,
Which is sheen and moves so nicely!
*
Ты не жми меня к березе,
и не трать свои труды,
ты не думай, я не дура,
вот поженимся – тады!
Don’t you press me up a birch tree,
Don’t you spend your rage in vain.
I’m not bitch, so should we marry -
Then we'll raise that point again.
*
Мы не сеем, мы не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хреном машем,
Разгоняем облака.
Neither seed we, nor we plow
Nothing else but mess around
Waving dicks from up the belfry
Dissipating clouds carefree.
*
С неба звездочка упала
прямо милому в штаны.
Пусть бы все там разорвало,
лишь бы не было войны.
Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
*
По реке плывет топор
из села Кукуево.
Ну и пусть себе плывет
железяка ху.ва.
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
Fucking piece of iron!
(с)перто
Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрёна матерь,
Места в жизни не нашел…
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whimp
Have no fucking place to swim…
*
Полюбила я пингвина,
не всего, а половину.
Половину нижнюю –
яркую, подвижную.
With the penguin felt in love
(not the whole, but only half).
Lower half, to speak precisely,
Which is sheen and moves so nicely!
*
Ты не жми меня к березе,
и не трать свои труды,
ты не думай, я не дура,
вот поженимся – тады!
Don’t you press me up a birch tree,
Don’t you spend your rage in vain.
I’m not bitch, so should we marry -
Then we'll raise that point again.
*
Мы не сеем, мы не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хреном машем,
Разгоняем облака.
Neither seed we, nor we plow
Nothing else but mess around
Waving dicks from up the belfry
Dissipating clouds carefree.
*
С неба звездочка упала
прямо милому в штаны.
Пусть бы все там разорвало,
лишь бы не было войны.
Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
*
По реке плывет топор
из села Кукуево.
Ну и пусть себе плывет
железяка ху.ва.
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
Fucking piece of iron!
(с)перто
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Hahaus
- Постоянный Житель
- Сообщения: 150
- Стаж: 5 лет 3 месяца
- Заходил(а): 01.01.2020 19:59
- Откуда: Одесса
- Поблагодарили: 118 раз
Re: Не переводи бумагу.
Проникся
Даже звякнул по Скайпу приятелю, обживающему помаленьку Страну Грёз (ну, да, ту самую). Он тоже впечатлился и влёт на местном жаргоне предложил несколько вариантов по первому стихуёчку (видать, особо зацепило), ну, и по некоторым другим - "до кучи":
-----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------
Даже звякнул по Скайпу приятелю, обживающему помаленьку Страну Грёз (ну, да, ту самую). Он тоже впечатлился и влёт на местном жаргоне предложил несколько вариантов по первому стихуёчку (видать, особо зацепило), ну, и по некоторым другим - "до кучи":
[align=right]"Only me, pathetic wimp, Can't discover place to swim…" или так - "Cannot find the place to swim…" Only me, the motherfucker, Cannot find the place to sucker... или Can't find where may to sucker... или Don't find where may to sucker...[/align] |
Или вот ещё вариант куплета, где фигурирует берёза (в переводе она заменена вишней, что сути дела не меняет) Для удобства ударные гласные, создающие ритм, [b][u]выделены[/u][/b] |
Или вот такое американизированное прочтение куплета про топор... |
К слову, отечественные похабные частушки "in English" весьма популярны на ЮЭсЭйщине среди гастербайтеров, - бытует даже мнение, что сии перлы способствуют скорейшей языковой и психо-эмоциональной адаптации в обстановке "оголтелого капитализма" и (в качестве бонуса) помогают культурной консолидации постсоветских пролетариев. Ну, ведь правда же, что [u]там[/u] можно душевно напеть под бутылку вискаря? - у этих одноклеточных америкосов всё тупое, даже песни :D Увы, не все рифмы, ритмы и образы можно перевести 1:1 с языка "поэтов, бунтарей и пьяниц" на сленг "дельцов, юристов и... тоже пьяниц"... |
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Знаете, есть такая старая хохма:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
К чему я это вспомнил? Когда-то давным-давно я перевел роман Хироюки Мориоки "Звездный герб". Перевел с английского перевода, т.к. по-другому тогда не умел. Сейчас наконец дошли руки выверить его по японскому оригиналу, а там ТАКОЕ!
Я пока что на стадии пролога, но уже вижу перлы англофикаторов чуть ли не в каждом абзаце. Предлагаю проникнуться:
(с англа)
Но если – и это было воистину если! – людям удалось бы подчинить себе юаноны, все предыдущие двигательные системы космических кораблей они спокойно могли бы отправить в мусорное ведро. Само понятие топлива бы устарело.
(с оригинала)
Но если бы в качестве источника энергии для космических кораблей удалось использовать юаноны, о соотношении масс можно было бы забыть. Топливо было бы не нужно в принципе.
(с англа)
Преисполненные решимости исследовать громадные пространства космоса, люди запускали бесчисленное множество космических кораблей. Один из исследовательских кораблей, «Оорт Клауд», во время первого же своего полета обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Будучи всего в тысячу раз тяжелее протона, она, тем не менее, каким-то образом излучала около пятисот мегаватт энергии. Никто из экипажа «Оорт Клауд» не смог определить источник этой энергии.
(с оригинала)
Запущенный одним из государств для исследования облака Оорта космический корабль обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Масса ее была примерно в тысячу раз больше, чем у протона. Это само по себе было очень странным, но частица обладала еще более удивительными свойствами.
Она излучала около пятисот мегаватт энергии. Откуда берется эта энергия, не мог определить никто.
(с англа)
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.
(с оригинала)
Какая ясная ночь.
(вот это даже круче, чем "Boromir smiled")
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
К чему я это вспомнил? Когда-то давным-давно я перевел роман Хироюки Мориоки "Звездный герб". Перевел с английского перевода, т.к. по-другому тогда не умел. Сейчас наконец дошли руки выверить его по японскому оригиналу, а там ТАКОЕ!
Я пока что на стадии пролога, но уже вижу перлы англофикаторов чуть ли не в каждом абзаце. Предлагаю проникнуться:
(с англа)
Но если – и это было воистину если! – людям удалось бы подчинить себе юаноны, все предыдущие двигательные системы космических кораблей они спокойно могли бы отправить в мусорное ведро. Само понятие топлива бы устарело.
(с оригинала)
Но если бы в качестве источника энергии для космических кораблей удалось использовать юаноны, о соотношении масс можно было бы забыть. Топливо было бы не нужно в принципе.
(с англа)
Преисполненные решимости исследовать громадные пространства космоса, люди запускали бесчисленное множество космических кораблей. Один из исследовательских кораблей, «Оорт Клауд», во время первого же своего полета обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Будучи всего в тысячу раз тяжелее протона, она, тем не менее, каким-то образом излучала около пятисот мегаватт энергии. Никто из экипажа «Оорт Клауд» не смог определить источник этой энергии.
(с оригинала)
Запущенный одним из государств для исследования облака Оорта космический корабль обнаружил приблизительно в трех десятых светового года от Солнца загадочную частицу. Масса ее была примерно в тысячу раз больше, чем у протона. Это само по себе было очень странным, но частица обладала еще более удивительными свойствами.
Она излучала около пятисот мегаватт энергии. Откуда берется эта энергия, не мог определить никто.
(с англа)
Ух ты, думал Джинто Линн, с восхищением взирая в ясное ночное небо. Обалдеть.
(с оригинала)
Какая ясная ночь.
(вот это даже круче, чем "Boromir smiled")
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- timurovka
- Николавна
- Сообщения: 1283
- Стаж: 17 лет 3 месяца
- Заходил(а): 20.08.2023 18:24
- Откуда: г.Николаев, Украина
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 36 раз
Re: Не переводи бумагу.
Come, Marusya, come with duck,
we shall eat and we shall fuck.
Приходи, Маруся, с гусем -
пое..ся и закусим.
we shall eat and we shall fuck.
Приходи, Маруся, с гусем -
пое..ся и закусим.
моя муза - из Советского Союза ...
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
И еще о трудностях перевода:
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Олимпиадная задача по русскому языку для иностранцев:
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Братский Андрей
- Архивариус
- Сообщения: 12114
- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 13.03.2024 15:52
- Откуда: Братск
- Благодарил (а): 850 раз
- Поблагодарили: 469 раз
Re: Не переводи бумагу.
Скрытый текст: Перлы из школьных сочинений
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца
И не оспоривай глупца
- Братский Андрей
- Архивариус
- Сообщения: 12114
- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 13.03.2024 15:52
- Откуда: Братск
- Благодарил (а): 850 раз
- Поблагодарили: 469 раз
Re: Не переводи бумагу.
Песня без Буревестника
Над седой равниной моря ничего не происходит
Между тучами и морем тоже как-то очень тихо
Ничего нигде не реет, не кричит и не взмывает
Ну и тучи, как ни странно, тоже ничего не слышат
Сила гнева, пламя страсти и уверенность в победе
Всё куда-то подевалось, даже нету жажды бури.
Чаек нет – никто не стонет и не мечется над морем,
И на дно его свой ужас прятать некому по жизни.
А гагары… Где гагары? Говорят, что недоступны.
И не слышен гром ударов, потому что грома нету.
Глупый пингвин умудрился всё же спрятать где-то тело.
И теперь его не видно. Жаль, а то оно смешное.
Всё спокойней и спокойней. Нету волн, редеют тучи
Если так пойдет и дальше, скоро будет очень скучно.
Слышно как летает муха где-то там за горизонтом
Чу! Пропала. Видно мухе надоело и заснула.
Буревестник с криком... Где ты, черной молнии подобный?
Не смеется, не рыдает, не жалеет и не плачет
Ничего вообще не хочет этот глупый пучок перьев.
Синим пламенем сгорели все прекрасные порывы.
Море ловит стрелы молний, только молний тоже нету.
Скучно! Скоро станет скучно! Пусть сильнее станет скучно!..
Докатились, отлетались. Всем спасибо, все свободны.
(с) Игорь Чер-ский
Над седой равниной моря ничего не происходит
Между тучами и морем тоже как-то очень тихо
Ничего нигде не реет, не кричит и не взмывает
Ну и тучи, как ни странно, тоже ничего не слышат
Сила гнева, пламя страсти и уверенность в победе
Всё куда-то подевалось, даже нету жажды бури.
Чаек нет – никто не стонет и не мечется над морем,
И на дно его свой ужас прятать некому по жизни.
А гагары… Где гагары? Говорят, что недоступны.
И не слышен гром ударов, потому что грома нету.
Глупый пингвин умудрился всё же спрятать где-то тело.
И теперь его не видно. Жаль, а то оно смешное.
Всё спокойней и спокойней. Нету волн, редеют тучи
Если так пойдет и дальше, скоро будет очень скучно.
Слышно как летает муха где-то там за горизонтом
Чу! Пропала. Видно мухе надоело и заснула.
Буревестник с криком... Где ты, черной молнии подобный?
Не смеется, не рыдает, не жалеет и не плачет
Ничего вообще не хочет этот глупый пучок перьев.
Синим пламенем сгорели все прекрасные порывы.
Море ловит стрелы молний, только молний тоже нету.
Скучно! Скоро станет скучно! Пусть сильнее станет скучно!..
Докатились, отлетались. Всем спасибо, все свободны.
(с) Игорь Чер-ский
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца
И не оспоривай глупца
- Братский Андрей
- Архивариус
- Сообщения: 12114
- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 13.03.2024 15:52
- Откуда: Братск
- Благодарил (а): 850 раз
- Поблагодарили: 469 раз
Re: Не переводи бумагу.
Скрытый текст: Лучше не читать сказки наоборот...
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца
И не оспоривай глупца
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: Не переводи бумагу.
Не помню такого.Братский Андрей писал(а):Лиca без него сразу пожаловалась, что плохо видит и слышит
Братский Андрей писал(а):Из "Tepeмкa нaoбopoт" получается драма, похожая на Caгy о Фopcaйтax.
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Братский Андрей
- Архивариус
- Сообщения: 12114
- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 13.03.2024 15:52
- Откуда: Братск
- Благодарил (а): 850 раз
- Поблагодарили: 469 раз
Re: Не переводи бумагу.
Мария Н писал(а):Не помню такого.
— Какая славная песенка! — сказала лиса. — Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу; сядь-ка на мою мордочку да пропой еще разок погромче.
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца
И не оспоривай глупца
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Преамбула: я, молодой и красивый, первую неделю на борту.
Так в общем иду я куда-то по главной транспортной жиле экипажа I-95. Тут нужно уточнить, что в первое время достаточно тяжело ориентироваться в пространстве на пассажирском судне, всё выглядит одинаково и нет никаких ориентиров плюс очень многие участки дублируются с обоих бортов, что тоже не помогает. Так вот иду я такой, и пытаюсь понять как же мне всё-таки достичь пункта моего назначения. Ничего не предвещало беды. И тут ко мне подбегает симпатичная девушка, берет меня за руку и говорит "Гоу чоп-чоп".
Тут я чувствую как уровень моей харизмы начинает взлетать вверх, отметка в +300 пройдена стремительно быстро, происходят изменения метаболизма и превращения меня любимого в главного Альфа на борту (Я же подготовился к работе на пассажире, начитался и наслушался рассказов о разврате на борту и если меня прям так вот зовут на чоп-чоп, то это именно тот чоп-чоп о котором мне и рассказали).
Мысли о прекрасном времяпровождении с милой незнакомкой омрачает тот факт, что мне все-таки нужно куда-то идти и не время для чоп-чоп, я говорю что сори, мадам, я должен удалиться и продолжить мой трудовой день, а с чоп-чопом пока ну никак. Девушка мне мило улыбается и говорит, что ничего страшного, как-нибудь потом.
Моя харизма в этот момент уже покинула стратосферу. Я, всё таки нахожу как добраться до мостика и благополучно появляюсь там как раз в тот момент, когда парочка ребят собрались у кофемашины. Статус нового альфа-самца не даёт мне промолчать и я, как-бы невзначай, с целью показать изменения в судовой иерархии, говорю ребятам в стиле Джои из друзей, что тут мне одна цыпочка кое-что предложила прямо так, сходу и, видимо, я настолько неотразим, что сорвал малышке крышу только своим видом. Офицеры с мостика понимают, что быстро сдают позиции и задают вопрос "а что собственно тебе то предложили?", а я, с голосом полным секса говорю "чоп-чоп".
В эту же секунду происходит взрыв смеха, я, всё ещё альфа, но не понимаю что происходит и как только один из офицеров смог начать снова говорить, мне объяснили, что чоп-чоп - это кушать и мне хотели показать где столовая.
Моя харизма так же стремительно вернулась на землю, а меня до конца контракта подкалывали по поводу чоп-чоп.
С тех пор я точно знаю, что такое трудности перевода.
(с)перто
Так в общем иду я куда-то по главной транспортной жиле экипажа I-95. Тут нужно уточнить, что в первое время достаточно тяжело ориентироваться в пространстве на пассажирском судне, всё выглядит одинаково и нет никаких ориентиров плюс очень многие участки дублируются с обоих бортов, что тоже не помогает. Так вот иду я такой, и пытаюсь понять как же мне всё-таки достичь пункта моего назначения. Ничего не предвещало беды. И тут ко мне подбегает симпатичная девушка, берет меня за руку и говорит "Гоу чоп-чоп".
Тут я чувствую как уровень моей харизмы начинает взлетать вверх, отметка в +300 пройдена стремительно быстро, происходят изменения метаболизма и превращения меня любимого в главного Альфа на борту (Я же подготовился к работе на пассажире, начитался и наслушался рассказов о разврате на борту и если меня прям так вот зовут на чоп-чоп, то это именно тот чоп-чоп о котором мне и рассказали).
Мысли о прекрасном времяпровождении с милой незнакомкой омрачает тот факт, что мне все-таки нужно куда-то идти и не время для чоп-чоп, я говорю что сори, мадам, я должен удалиться и продолжить мой трудовой день, а с чоп-чопом пока ну никак. Девушка мне мило улыбается и говорит, что ничего страшного, как-нибудь потом.
Моя харизма в этот момент уже покинула стратосферу. Я, всё таки нахожу как добраться до мостика и благополучно появляюсь там как раз в тот момент, когда парочка ребят собрались у кофемашины. Статус нового альфа-самца не даёт мне промолчать и я, как-бы невзначай, с целью показать изменения в судовой иерархии, говорю ребятам в стиле Джои из друзей, что тут мне одна цыпочка кое-что предложила прямо так, сходу и, видимо, я настолько неотразим, что сорвал малышке крышу только своим видом. Офицеры с мостика понимают, что быстро сдают позиции и задают вопрос "а что собственно тебе то предложили?", а я, с голосом полным секса говорю "чоп-чоп".
В эту же секунду происходит взрыв смеха, я, всё ещё альфа, но не понимаю что происходит и как только один из офицеров смог начать снова говорить, мне объяснили, что чоп-чоп - это кушать и мне хотели показать где столовая.
Моя харизма так же стремительно вернулась на землю, а меня до конца контракта подкалывали по поводу чоп-чоп.
С тех пор я точно знаю, что такое трудности перевода.
(с)перто
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Американцы умеют в русский язык
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Наткнулся на такую "трудность перевода". Кто владеет украинским, подскажите, хохма правильно написана? И она на украинском действительно хохма?
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Братский Андрей
- Архивариус
- Сообщения: 12114
- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 13.03.2024 15:52
- Откуда: Братск
- Благодарил (а): 850 раз
- Поблагодарили: 469 раз
Re: Не переводи бумагу.
Решил это сохранить здесь. Понравилось.
Любовь Сирота-Дмитрова
Снова утро туманное, хмурое утро седое,
Дождь по крышам стучит, отцвели хризантемы в саду,
Журавли улетают, трубя, и грозят нам бедою,
И летят снегири (не сочтите, что это в бреду),
Облетают последние маки в саду дяди Вани,
И сударыня-речка швыряет мой маленький плот,
И дубы-колдуны что-то шепчут, как ежик в тумане,
И встают тени прошлого вновь из поганых болот.
И тревожно в груди, словно тигры у ног моих сели,
И звучат, и звучат, и умолкнуть никак не хотят
То мелодия вальса, то песня рабочей артели,
И неясные думы, как в обруч горящий, летят.
И схожу я с ума, но к врачам обращаться не стану,
Лучше лягу-прилягу - меня на заре не буди
И не сыпь, умоляю, ты горькую соль мне на рану:
Просто кончилось лето, и юный октябрь впереди.
Помнишь, вел я когда-то безумные, страстные речи
С ненаглядной певуньей - и тень наводил на плетень...
Если б снова начать!.. Ты накинь, дорогая, на плечи
Оренбургский платок, кружева на головку надень -
И открой мне калитку, прими же меня, как родного,
Вот уж окна зажглись - не томи же меня, уступи!
Я вернулся домой. Я люблю тебя снова и снова.
Что мне снег, что мне зной? Пусть хоть пули свистят по степи...
Любовь Сирота-Дмитрова
Снова утро туманное, хмурое утро седое,
Дождь по крышам стучит, отцвели хризантемы в саду,
Журавли улетают, трубя, и грозят нам бедою,
И летят снегири (не сочтите, что это в бреду),
Облетают последние маки в саду дяди Вани,
И сударыня-речка швыряет мой маленький плот,
И дубы-колдуны что-то шепчут, как ежик в тумане,
И встают тени прошлого вновь из поганых болот.
И тревожно в груди, словно тигры у ног моих сели,
И звучат, и звучат, и умолкнуть никак не хотят
То мелодия вальса, то песня рабочей артели,
И неясные думы, как в обруч горящий, летят.
И схожу я с ума, но к врачам обращаться не стану,
Лучше лягу-прилягу - меня на заре не буди
И не сыпь, умоляю, ты горькую соль мне на рану:
Просто кончилось лето, и юный октябрь впереди.
Помнишь, вел я когда-то безумные, страстные речи
С ненаглядной певуньей - и тень наводил на плетень...
Если б снова начать!.. Ты накинь, дорогая, на плечи
Оренбургский платок, кружева на головку надень -
И открой мне калитку, прими же меня, как родного,
Вот уж окна зажглись - не томи же меня, уступи!
Я вернулся домой. Я люблю тебя снова и снова.
Что мне снег, что мне зной? Пусть хоть пули свистят по степи...
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца
И не оспоривай глупца
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Не переводи бумагу.
Крэйг Эштон (англичанин, долгое время изучающий русский язык) делится впечатлениями о "сложностях и простостях" великого и могучего.
Много букв, но оно того стоит
Много букв, но оно того стоит
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.