Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
  Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Менуэт
Перейти на страницу с аккордами

Господа хорошие и господа плохие!
Выливайте водку, разряжайте пистолет.
Предлагаю позабыть про времена лихие —
Выходите строем, потанцуем менуэт.

Просвещенья жаждет человечия натура
Мы пойдем на выставку, мы сходим на балет.
Есть такая штука — называется культура…
А чтой-то вы хватаетесь опять за пистолет
?

К красоте душа стремится.
Дай, товарищ, мне совет:
То ль пойти опохмелиться,
То ль сходить нам на балет?
А может, все же, на балет?

Бон суар, мадам… Где лорнет, дорогая?..
Князь, Вы так милы!.. Баронесса, я таю!..
Нынче в Мариинском давали «Сильфиду»
Ах, требьен, мон шер, требьен
Ах, требьен, мон шер, требьен…

Как мы деградируем! Ты глянь, чего творится!
Век у нас, товарищ мой, упадочный такой.
Я напьюсь не просто, скажем так, абы напиться, —
Я напьюсь в контексте общей скорби мировой.

Нет былой романтики, никто не смотрит в небо.
Ценности смешные, как семейные трусы.
Римский плебс ревел когда-то: «Зрелища и хлеба!»
Наши нынче тявкают: «Попсы и колбасы!».

По реке плывут калитки
Ииз села Кукуева
,
А моя милка не любит Шнитке,
Говорит: «Да ну яво!»
Деградантка чёртова!

Надевай камзол, может, станешь культурней,
Будем целый день танцевать менуэт.
Будем мы плевать исключительно в урны,
Как любой интеллигент,
Как любой интеллигент.

По поводу культуры мне сказал алкаш унылый:
«Объясни, очкастый, а то сам я не допёр:
Ежли наши люди вместо водки пьют текилу,
О какой культуре вы ведёте разговор?»

На горе мужик стоял с горящими глазами,
Толковал народу, что культурно, что грешно.
А толпа ждала, когда начнут кормить хлебами,
А главное — когда смастырят из воды вино.

Не убий, не пей спиртного,
Не воруй вещей чужих,
Не люби жену другого
,
Ты свою хоть ублажи,
Ты свою хоть ублажи.

А, впрочем, сам решай. Жена твоя — дура.
Научи её хоть танцевать менуэт.
С нами — добродетель, мораль и культура!
Завтра сходим на балет,
Завтра сходим на балет.


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 1998.
Альбом: «Любовное чтиво».

пояснения и комментарии

Менуэт (французское menuet, от menu — маленький) — грациозный танец в трёхдольном размере, возникший во Франции в XVII веке. Первоначально исполнялся одной парой, движения строились на поклонах и реверансах. Позже стал придворным и бальным, распространился по всей Европе. В музыке менуэт стал частью сюит и симфоний, встречается у Баха, Моцарта, Гайдна и других композиторов

«Просвещенья жаждет человечья натура» — отсылка к французским энциклопедистам XVIII века, убеждённым, что всеобщее просвещение — путь к счастью человечества.
«Есть такая штука, называется культура… А чтой-то вы хватаетесь опять за пистолет?» — аллюзия на пьесу Ханса Йоста «Шлагетер» (1933), где звучит фраза: «Когда я слышу слово „культура“, моя рука тянется к пистолету». Позже её ошибочно приписывали Геббельсу и другим нацистским лидерам.
«Бон суар, мадам» (французское bon soir, mesdame) — «Добрый вечер, мадам!». Во второй половине XVIII — начале XIX века русская аристократия предпочитала французский язык, нередко не владея русским.
Лорнет (французское lornette) — складные очки с ручкой, носились на цепочке; с XVIII века — символ принадлежности к высшему обществу.
Мариинский театр в Санкт-Петербурге — один из ведущих оперных театров мира, наряду с Большим театром. Открыт в 1860 году по проекту Альберта Кавоса, назван в честь императрицы Марии Александровны. В 1935–1992 годах носил имя С. М. Кирова.
«Сильфида» — романтический балет Германа Лёвеншельда (либретто А. Нурри и Ф. Тальони), основанный на образе воздушной девы из германской мифологии.
«Требьен, мон шер, требьен!» (французское tres bien, mon cher) — «Прекрасно, мой дорогой, прекрасно!».
Семейные трусы — просторечное название свободных цветных трусов; появление в них даже в допустимых местах (пляж, баня) считается дурным тоном.
Плебс (латинское plebs) — в Древнем Риме граждане, не принадлежавшие к сословию патрициев. По мнению ряда историков, это было пришлое население, не имевшее прав до реформ Сервия Туллия (VI век до н. э.). В эпоху Республики плебеи боролись за политическое равноправие, доступ к земле и отмену долгового рабства. Позднее термин стал обозначать простой народ — граждан ниже сенаторского и всаднического сословий. В переносном смысле — простолюдины.
«Зрелища и хлеба!» (точнее, «Хлеба и зрелищ!») — крылатое выражение из Древнего Рима, отражающее стремление беднейших слоёв к бесплатной пище и развлечениям, таким как гладиаторские бои. По законам того времени гражданам предоставляли хлеб и доступ к публичным зрелищам. Сегодня фраза символизирует бездуховность и стремление к удовлетворению примитивных потребностей.
Попса — пренебрежительное обозначение популярной музыки с упрощёнными текстами и мелодиями, воспринимаемой как продукт низкого художественного уровня.
«По реке плывут калитки из села Кукуева» — ироничный намёк на фольклорные частушки с двусмысленным или неприличным подтекстом:

По реке плывёт топор
Из села Кукуева,
Ну и пусть себе плывёт,
Железяка…

Шнитке Альфред Гарриевич (1934-1998) — выдающийся российский композитор, автор симфоний, балетов, кантаты «История доктора Иоганна Фауста», Реквиема и фортепианного квинтета. Его новаторская музыка отражает философские темы — от борьбы добра и зла до размышлений о сознании, времени и человеческой природе.
Камзол (французское camisole) — мужская безрукавная одежда до колен, распространённая в Европе XVII–XVIII веков; предшественник современного жилета.
«Будем мы плевать исключительно в урны» — ироничный намёк на песню Владимира Высоцкого «Письмо с выставки», где деревенский герой, впервые оказавшись в Москве, хвастается жене своей «культурностью»:

Тут стоит культурный парк по-над речкою,
В нем гуляю и плюю только в урны я
Но ты, конечно, не поймёшь там, за печкою,
Потому ты есть темнота некультурная.

Интеллигент (от латинского intelligens — мыслящий, разумный) — представитель интеллигенции, слоя людей, занятых умственным и творческим трудом, развитием культуры. Термин ввёл писатель Пётр Боборыкин; позже он вошёл в другие языки, хотя в Европе чаще используют слово интеллектуал — из-за созвучия интеллигент с названиями спецслужб. В советскую эпоху слово приобрело иронично-пренебрежительный оттенок, обозначая прослойку между пролетариатом и крестьянством.
Текила — мексиканский алкогольный напиток из голубой агавы, в 1990-е годы ставший модным среди представителей элиты.
«На горе мужик стоял с горящими глазами» — аллюзия на Иисуса Христа, произносящего Нагорную проповедь (Евангелие от Матфея, гл. 5–7), где изложены ключевые этические принципы христианства.
Кормить хлебами — отсылка к чуду насыщения пяти тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами (Евангелие от Марка, 6:41–44).
«Смастырят из воды вино» — намёк на превращение воды в вино на свадьбе в Кане Галилейской (Евангелие от Иоанна, 2:3–10). Слово смастырить — жаргонное, означает изготовить что-либо, часто незаконным способом.
«Не убий!» — шестая заповедь Моисея, полученная на горе Синай (Исход, 20:13).
«Не воруй вещей чужих, Не люби жену другого» — интерпретация десятой заповеди, запрещающей желать имущество и жену ближнего (Исход, 20:17).

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)