Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам
не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.
Тимур Шаов: Пегас, Муза и лирический герой
На обочине культурного процесса
Вольно дышится и видно далеко.
Я сижу в обличье дикого черкеса,
Откупориваю сабелькой пивко.
А процесс культурный протекает мимо,
И оттуда что-то ласково поют,
Над процессом два прелестных херувима,
Так красиво, просто завидки берут!
Мой Пегас подкован криво,
У него из пакли грива
И общипанные крылья,
Куцый хвост, как пистолет.
Нрав весёлый, скачет, квасит,
Встретит лошадь — отпегасит,
Он шакалит на помойках,
Но вообще-то он эстет.
Вот же фрукт, не конь, не птица,
Всё бы ржать ему, глумиться,
У других людей Пегасы —
Любо-дорого глядеть,
У людей ахалтекинцы,
Рысаки и кабардинцы.
Дамы видят нас с Пегасом —
Начинают вновь трендеть:
«Фу, мюжик!», сразу в крик,
Сразу в крик: «Фу, мюжик!»
Le mujik, ой мюжикь,
Сразу в крик, фу, мюжик!
Моя Муза из Советского Союза,
Торговала раньше пивом на разлив,
Называет меня: «Вшивый мой Карузо»
И подмигивает, плечи оголив.
Пьёт, скандалит, носит тюлевые платья.
«Что за жизнь, бурчит, отгулов не дают!
Я к Митяеву уйду, там больше платят!»
Зря пугает — там её не подберут.
Мой лирический герой — он не лиричен,
Он циничен, мой лирический герой.
Он порочен, неприручен, ироничен.
Я-то добрый сам, а он чего-то злой.
Я хороший, тихий, славный, неприметный,
А он шумный, он гуляка и нахал.
И всё время кроет лексикой абсцентной.
Я и слов таких-то сроду не слыхал.
Ну и, так как я не классик,
Сам воздвиг себе Парнасик,
Невысокий, двухметровый,
А по мне-то в самый раз.
Аккуратный, рукотворный,
С деревянною уборной,
Стол, скамейка, три берёзки,
Персональный мой Парнас.
Под столом лежит гитара
И пустая стеклотара, На рассохшейся скамейке
Томик Фрейдкина раскрыт.
И живём, как в коммуналке —
Муза, в виде приживалки,
Да Пегас мой тубудумский,
Да герой мой, паразит.
А вдали Парнасы высятся грядою,
Там лавинами метафоры шумят, Строфы строго проплывают чередою,
А над ними рифмы звучные парят.
А тут сидишь и ищешь рифму к слову «днище»,
Собираешься «дружище» написать,
Эти трое мне орут: «Пиши — "козлище"!»,
Вынуждают под их дудочку плясать.
А я спел бы сладко, ласково,
«Ля-ля», по типу Баскова,
И чтобы не по матери,
А чтоб как херувим,
И чтобы без политики,
Чтоб прослезились критики:
«Какой светильник разума,
А мы его гнобим!»
Но бардак в моей гостинице,
Коньяк в моей чернильнице,
Конь скачет, Муза красится,
Герой ушёл в запой.
Какие, блин, наперсники,
Такие, блин, и песенки,
Ну что напишешь путного
С такою шантрапой.
Шантрапой, ой,
С такой шантрапой,
Шантрапой, шантрапой,
Шантрапой…
Дует свежий ветерок и, если честно,
Это свинство мне по нраву самому.
Обмакнёшь язык в чернильницу — прелестно!
Нет, ребята, нам меняться ни к чему.
Так что буду греть на солнце своё днище
И в процесс культурный камушки бросать.
Ну а кто там морщит нос? Отвянь, козлище!
Вот опять… Хотел «дружище» написать.
Пегас — крылатый конь из греческой мифологии, ставший символом поэтического вдохновения. Муза — в современном языке — источник творческого вдохновения; в мифологии — богини,
дочери Зевса и Мнемозины, покровительницы искусств и наук. Лирический герой — персонаж лирического произведения. В песне — сочинитель, размышляющий
о своих отношениях с вдохновением, Музой, Пегасом и самим собой. Он напоминает Автора, но не тождественен ему.
обличье дикого черкеса — выражение времён Кавказских войн, ассоциируется
с традиционной одеждой: черкеской, папахой и т. д. См. также
"Об авторе". херувим — ангельский чин в христианстве; в переносном смысле — символ
идеальной красоты. Психея — в греческой мифологии — олицетворение души, изображалась
как девушка или бабочка. Эвтерпа (Евтерпа) — муза лирической поэзии, изображалась с лирой. Амур (Купидон) — римский бог любви, аналог греческого Эрота. кринолин — юбка-колокол на обручах, популярная до середины XIX века. от культюр — (фран. haute culture) —
«высокая культура»; созвучно с haute couture («от кутюр»), термином высокой моды,
вошедшим в русский обиход, особенно среди культурной тусовки. мужик (с французским прононсом mujik (мюжик)) — простолюдин, человек
низшего сословия. В сочетании с «Фу!» — презрительное обозначение грубого и невежественного. enfant terrible — (фран. анфан тэрибль) — «ужасный ребёнок»;
метафора для эпатажного человека, шокирующего общество. С этим рылом лезет в наш калашный ряд — от пословицы «Не лезь со
свиным рылом в калашный ряд»; калашный ряд — торговое место, где продавали хлебобулочные изделия, с соблюдением определённых норм. Айне кляйне нахтмюзик (немец. eine kleine Nachtmusik — иногда
переводится у нас на французский лад как «Ноктюрн», но чаще как «Маленькая ночная серенада»; чаще всего ассоциируется с
произведением В. А. Моцарта. Автор намеренно искажает произношение
(правильно: музик, без смягчения первого гласного). хвост, как пистолет — из выражения «держать хвост пистолетом» — быть бодрым,
не сдаваться. глумиться — жестоко и унизительно издеваться. ахалтекинцы, рысаки и кабардинцы — породистые лошади, разводимые на
специализированных конезаводах. трендеть (или чаще «трындеть») — болтать без смысла, пустословить. Карузо (Caruso) Энрико (1873-1921) — выдающийся итальянский тенор, мастер
бельканто, прославился лирическими партиями на лучших оперных сценах мира. отгул — день отдыха, предоставляемый за работу в нерабочее время. Митяев Олег (род. 1956) — популярный российский бард, один из самых
коммерчески успешных исполнителей авторской песни. абсцентная лексика — игра слов:
абсент (французское absinthe от др.-греч. ἀψίνθιον — полынь горькая) — крепкий алкогольный
напиток на основе полыни,
обсценная лексика (от латинского obscenus — грязный, непристойный) — непристойная, нецензурная речь.
Парнас — гора в греческой мифологии, обитель Аполлона и муз; символ
поэтического вдохновения. У её подножия — Кастальский ключ, источник вдохновения, возникший от удара копыта Пегаса; в переносном
смысле — содружество поэтов. Сегодня горный массив Парнас (высшая точка 2457 м) является национальным парком в Греции. На рассохшейся скамейке томик Фрейдкина раскрыт — аллюзия на строку
из стихотворения И.Бродского «Письма римскому другу
(Из Марциала)»: «На рассохшейся скамейке — Старший Плиний…»
Плиний Старший (Гай Плиний Секунд, 23–79) — римский учёный и писатель, автор «Естественной
истории» — энциклопедии античного мира. Фрейдкин Марк — московский писатель, переводчик и бард, известный свободным стилем и
использованием обсценной лексики. Его самая популярная песня — «Тонкий шрам на любимой попе» (исполняет А. Макаревич).
Пегас мой тубудумский — персонаж анекдотов о говорящей лошади, имя
связано с имитацией звука копыт: «Тубудум, тубудум…». Один из вариантов: — Кто там? — Тубудумский конь. — Ну и скачи отсюда! —
Тубудум, тубудум… В сети Fidonet встречались подборки с этим образом, например стихотворение Р. Х. (12.12.91):
В тех краях, где неверный сердечный огонь
Марит юный неопытный глаз —
Там царит лишь один и единственный конь,
Там царит тубудумский Пегас.
В книгах «Синяя тетрадь» и «Песни. И не только…» указан вариант «тубудумский». На диске же (на слух комментаторов) исполнен
вариант, созвучный с «тугодумом». метафора — (от греческого metaphora — перенесение) — перенос
свойств одного явления на другое по сходству или контрасту; образное выражение. строфа (от греческого strophe, в буквальном переводе — поворот) —
группа стихов, объединённых формальными признаками (метр, рифма и др.), обычно отделяется интервалами. рифма (от от греческого rhythmos — складность, соразмерность)
— звуковое созвучие концов стихотворных строк. «плясать под чужую дудку» — действовать по чужой воле, подчиняться. приют убогого пиита — перефразировка строки «приют убогого чухонца» из
«Медного всадника» А. С. Пушкина. «Пиит» — устаревшее слово «поэт». пишут пульку, прикупил на мизере туза — выражение из карточной игры
преферанс. «Мизер» — игра на отказ от взяток; получить туза в прикупе — крайне неудачно. ваша дама бита — цитата из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» (либретто
М.И.Чайковского, брата композитора, по одноименной повести А.С.Пушкина), звучит перед трагической развязкой. бардак — в контексте: публичный дом; также может означать беспорядок. лира — струнный щипковый инструмент, символ поэтического вдохновения
(ассоциируется с музой Евтерпой). «Мцыри» — поэма М.Ю. Лермонтова (1839). Басков Николай (род. 1976) — тенор, совмещающий оперную карьеру с поп-эстрадой. гнобить — угнетать, притеснять; слово украинского происхождения, широко
распространилось в русском языке. наперсник — доверенный друг, тот, кому можно открыться. Происходит
от «персь» — грудь. шантрапа — никчёмный, ничтожный человек. См. также комментарий
к песне «Надоело» Отвянь — просторечное: отстань, перестань докучать.