Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
  Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Романс ревнивца
Перейти на страницу с аккордами

Жестокой ревностью томим,
В командировке я влачился

И думал: вдруг она с другим?
Стонал и тихо матерился.

С ней неизвестный мне другой,
Безнравственный и аморальный.
Она говорит ему: «Мой дорогой!»
А он кайфует, конь педальный!

Сбивая пепел на ковёр,
Нальёт себе неторопливо…
Небось, какой-нибудь майор
Или актёришка смазливый.

Её обнимет, паразит,
Она прильнёт к нему со стоном,
А от него, небось, разит
Густым мужским одеколоном.

Он ей целует плечи и уста
И обнимает прочие места.
И нагло получает наслажденье
В моём порнографическом виденье.

Какой ужасной будет месть!
Я крови жажду! Страсть Господня!
Он попирает мою честь,
По дому шастая в исподнем.

Он мою водку выпьет всю
И балыком моим закусит,
Потом ей скажет: «Усю-сю!» —
Она ответит: «Уси-пуси!»

И вот они ложатся спать.
Он вновь надушится в сортире.
Потом, врубив «Полёт Валькирий»,
Рога мне будут удлинять.

Я не пойму никак:
Зачем ей этот бабник?
Он глуп наверняка
И чёрств, как тульский пряник.

Он ей там наплетёт,
Что луну с небес достанет,
А пол не подметёт,
Утюг чинить не станет.

Рукав не засучит,
Не вымоет посуду
И вряд ли отличит
Гуно от Букстехуде.

И этот циник и позёр
Ей скажет, выходя из ванной:
«Ну что же, где твой Командор?
Где его носит, Донна Анна

Вот тут вот появляюсь я,
Весь в белом
, ну, или в светло-сером,
Красивый, грозный, как судья,
С большим железным револьвером.

Он закричит, что он здесь ни при чём,
И тут же притворится кирпичом.
Сперва его, потом её, кокотку.
И выйду в ночь, забрав зубную щётку…

Мне мой психолог прописал
Клистир для снятья напряженья
И тем немного обуздал
Моё больное воображенье.

Дурных фантазий больше нет.
Я рад. И всё же, для страховки
Куплю, ребята, пистолет
И отменю командировки.


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 2002.
Альбом: «По классике тоскуя…».

пояснения и комментарии

«Романс ревнивца» — на концертах перед исполнением этой песни автор обычно замечает, что она «никому конкретно не посвящается».

Жестокой ревностью томим, В командировке я влачился — намёк на стихотворение Александра Пушкина «Пророк»:

Духовной жаждою томим,
В пустыне жалкой я влачился.

Влачиться — тащить, волочить, нести бремя; здесь — предаваться тягостным размышлениям.
Конь педальный — грубое просторечие, обозначающее неприятного человека; вероятно, связано с неудобной советской игрушкой.
Порнографический (от греческого pornos — развратник) — непристойное изображение сексуального акта; в СССР термином часто обозначали любую наготу, повод для цензуры.
Балык (от тюркского balik — рыба) — жирная, бескостная спинка осетровых и лососёвых.
«Полёт Валькирий» — сцена из оперы Вагнера, символизирующая вихрь и драму; валькирии — мифические девы, уносящие героев в Вальгаллу.
Рога мне будут удлинять — ироничный намёк на рогоносца; по одной версии — от византийской традиции дарить мужьям любовниц охотничьи угодья с рогами над воротами.
Тульский пряник — один из символов Тулы наряду с самоваром и оружием, долго хранится, оставаясь вкусным даже в каменном виде.
Луну с небес достанет — о громких, но пустых обещаниях.
Шарль Гуно (Charles Gounod, 1818–1893) — французский композитор, автор «Фауста», где философия уступает место страсти.
Дитрих Букстехуде (Dieterich Buxtehude, ок. 1637–1707) — датско-немецкий композитор и органист эпохи барокко, оказавший влияние на Баха; автор более 120 духовных и органных произведений.
Циник и позёр — очевидно, намёк на стихотворение Леонида Филатова «Разговор на балу некоего кавалергарда с некоторой дамой о Пушкине»:

Но он же циник и позёр,
Он навлечёт на Вас позор.

Параллель с поэтом очевидна: повеса в молодости, ревнивец после женитьбы — что, по мнению многих, привело к дуэли с Дантесом.
Позёр — человек, стремящийся произвести впечатление внешними эффектами и манерой поведения; склонен «принимать позу».
Командор, Донна Анна — персонажи классического сюжета о Дон Жуане, вдохновлявшего авторов от Мольера до Пушкина. В «Каменном госте» Дон Гуан приходит к вдове убитого им Командора, чья статуя оживает и мстит.
Вот тут вот появляюсь я, весь в белом — ироничная аллюзия на анекдот; фразеологизм, описывающий демонстративную моральную чистоту.
Притвориться кирпичом (или сделать морду кирпичом) — жаргон: сохранить невозмутимость и сделать лицо, будто ничего не произошло.
Кокотка (от французского cocote — «курочка») — устаревшее обозначение содержанки.
Клистир — старинное название клизмы; в прошлом — универсальное средство от всех недугов.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)