Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
  Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Северная серенада
Перейти на страницу с аккордами

Во Флоренции нынче тепло,
И в Вероне, наверное, солнце.
И веронцы, надувшись вина,
К сеньоритам идут под балкон.
Им с балконов платочки летят,
И поют молодые веронцы
О большой итальянской любви
Макаронным своим тенорком.

А у нас холода. Я стою
Под балконом твоим, сеньорита.
Минус двадцать, а я без кальсон
Серенаду пою при луне.
Трудно петь без кальсон на ветру,
И закончится все простатитом.
Но просто ты там мелькнула в окне,
Разбудила надежду во мне.

Холодает. Буду краток.
Я к тому же без перчаток.
В общем, так: люблю тебя я, да и точка.
В нашем климате бывает,
Что любовь не вызревает.
Так не дай замерзнуть нежному росточку!

О себе пять слов буквально:
Я нормальный, не скандальный,
Романтичный, незлобивый, не упрямый.
Мало пью, курю полпачки,
Но ни дачи нет, ни тачки.
Жить у вас согласен даже с твоей мамой.

Выходи уже, давай!
На дворе не месяц май!
Кинь платочек мне с балкона,
Миа аморе белла донна!

Как вы любите нас доводить
До кипенья, до тряски, до жара.
Поморозить, помариновать,
Потомить, поиграть, потерзать.
Но ведь я же не белый медведь,
Не Папанин и не Чилингаров!
Я ж могу задубеть, околеть,
Так сказать, долго жить приказать.

Ну, короче, дело к ночи,
Между прочим, зябко очень,
И Москва — не Сочи, климат тут суровый.
Нету мочи, что ж ты хочешь,
Зайчик, выйди на балкончик,
Кинь платочек, и, желательно — пуховый.

На балконе шорох слышен —
Это мама твоя вышла.
Буэна сэра, ночь-то лунная какая! —
И ответила мне мама
Не парламентски, но прямо
(Кой-какие выраженья опускаю):

Петушок-петушок,
Трам-тарарам гребешок,
Что ж так сладко поёшь,
Людям спать не даёшь?
Трам-тарарам головушка,
Трах-тарарах бородушка,
Что ж так сладко поёшь,
Людям спать не даёшь?
Ста н'франт а те-е-е,
Ста н'фрах-тарарах а те!!

(Проигрыш мандолина — аккордеон
«O sole mio», плавно переходящая в «…там, в степи глухой, замерзал ямщик…»)


Тут не просто поёт человек,
Тут вершится вселенская драма.
Тут столкнулись сегодня любовь
И стихия один на один.
И плевать, что соседи кричат,
И милицию вызвала мама
.
Человек может все претерпеть
И принять… Только холодно, блин.

Воронок приедет споро,
Тормознет возле забора,
Подойдет ко мне орёл в бронежилете.
Козырнёт: «Сержант Метелин.
Это хто тут? Вы тут пели?
Мы по жалобе гражданки Капулетти».

Заберёт меня начальник
И посадит в обезьянник.
Слава Богу! Вот у них и отогреюсь.
Но я вернусь, презрев препоны,
Подлечусь, куплю кальсоны
И спою о том, как жду, люблю, надеюсь.

Нет повести печальнее, простите,
Чем повесть о любви и простатите…


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 2008.
Альбом: «И какая меня муза укусила?».

пояснения и комментарии

Серенада — (итал. serenata) — песня под аккомпанемент гитары или лютни, исполняемая вечером под окнами возлюбленной как любовный призыв.

Флоренция — (итал. Firenze, лат. Florentia) — город в Тоскане, на реке Арно. Один из древнейших культурных центров Европы, родина Ренессанса.
Верона — (итал. Verona) — город в регионе Венето, на реке Адидже. Здесь происходит действие «Ромео и Джульетты».
сеньорита (исп. señorita) — обращение к незамужней девушке в Испании. В Италии аналог — «синьорина» (итал. signorina).
им с балконов платочки летят — жест одобрения, знак, что признание в любви принято.
макаронным своим тенорком, «макаронники» — прозвище за любовь к пасте. тенор — разновидность певческого голоса, высокий мужской голос. Большинство исполнителей итальянских народных песен обладает именно этим типом голоса. В тёплых странах чаще встречаются тенора, в холодных — басы. Автор противопоставляет Италию и Россию не только климатом, но и культурными чертами.
кальсоны (франц. calecon) — длинное мужское бельё, надеваемое под брюки для защиты от холода.
простатит (лат. prostatitis; анат. prostata — предстательная железа, -itis — воспаление) — воспаление предстательной железы (лат. prostatitis), сугубо мужского органа. Часто вызывается переохлаждением.

"И закончится все простатитом.
Но просто ты там мелькнула в окне…"

Каламбур. Великолепная находка автора. Такие находки в песнях редки. Вот, например, у Высоцкого:

«Дом хрустальный на горе для неё.
Сам, как пёс бы, так и рос в цепи.
Родники мои серебряные,
Золотые мои россыпи

на дворе не месяц май — "Не май месяц" — присказка, указывающая на холодную погоду.
Миа аморе белла донна — (mia amore bella donna) — итал. «моя любимая красавица»
не Папанин и не Чилингаров — отсылка к знаменитым полярникам:

Папанин, Иван Дмитриевич (1894-1986) — исследователь Арктики. Дважды Герой Советского Союз.
Чилингаров Артур Николаевич — Герой СССР и РФ. Известный исследователь Арктики и Антарктики.

Буэна сэра — итал. Buona sera — "Добрый вечер"!
не парламентски, но прямо — намёк на обсценную лексику (от англ. obscene — непристойный, грязный, бесстыдный), заменённую в песне словами «трам-тарарам» и «трах-тарарах».
Петушок-петушок — строки из русской сказки и колыбельной:

Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шелкова бородушка,
Выгляни в окошко,
Дам тебе горошку.

и колыбельной:

Баю, баю, баюшок, в огороде петушок,
Петя громко поет, детям спать не дает.

Ста н'франт а те-е-е… — из неаполитанской песни «O Sole Mio» (муз. Э. ди Капуа, сл. Дж. Капурро):

Ma n’atu sole,
cchiu bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Дословный перевод на русский язык:

Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце —
На твоём лице!
Солнце, моё солнце —
На твоём лице!
На твоём лице!

В этом месте следует музыкальный переход — от солнечной «O Sole Mio» к суровой «Степь да степь кругом». Контраст: Италия — тепло и мандолина, Россия — мороз и ямщик, замерзающий в степи.
и плевать, что соседи кричат, и милицию вызвала мама — нарушение тишины с 23:00 до 6:00 может повлечь штраф.
воронок — жаргонное название машины для перевозки задержанных.
споро — быстро, ловко.
бронежилет — защита от пуль, сделан из кевлара и твёрдых пластин.
Метелин — фамилия милиционера с двойным смыслом: метель — холод, отметелить — избить. Намёк на жестокость при задержании.
«Это хто тут? Вы тут пели?» — провинциальный говор, характерный для части милицейского состава.
Капулетти — семья из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
начальник — жаргонное обращение к милиционеру. В советской системе обвиняемые не могли говорить «товарищ», отсюда — «гражданин начальник». ("Тамбовский волк тебе товарищ!")
обезьянник — камера в отделении милиции для временного содержания задержанных, с решёткой для наблюдения.
Нет повести печальнее, простите, Чем повесть о любви и простатите… — пародия на финальные строки «Ромео и Джульетты» в переводе И. П. Грекова:

«Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте»

В оригинале эти строки звучат так:

"For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo".


Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)