Литературные переводы от Ushwood'a
-
- Вольная птица
- Сообщения: 2917
- Стаж: 12 лет 6 месяцев
- Заходил(а): 05.07.2019 02:45
- Откуда: Самара
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Сказано - сделано. - Респект!Ushwood писал(а):месяц-полтора на том трачу обычно
На обочине культурного процесса...
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Ну и ну! Действительно, "феноменальна памятьскорость"!
Вспомниля мультик про джина "Малую пещеру сделал, в большую перехожу!"
Вспомниля мультик про джина "Малую пещеру сделал, в большую перехожу!"
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Елена
- Просто Оптимистка
- Сообщения: 11014
- Стаж: 16 лет 4 месяца
- Заходил(а): Вчера 15:57
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 590 раз
- Поблагодарили: 270 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Юра! Потрясаюсь и преклоняюсь!
О,нищее племя, коллеги-врачи...
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Закончил 7 том "Волчицы и пряностей".
В ближайшее время перейду к 8 тому.
В ближайшее время перейду к 8 тому.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Вот 8 том удивится! Не меньше нашего!
Юра, дайте хоть сюда небольшой отрывок, чтобы ощутить качество текста.
Юра, дайте хоть сюда небольшой отрывок, чтобы ощутить качество текста.
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
ИРИНА Т, дык все ссылки в первом посте темы .
Ну вот кусочек текста, начало 7 тома "Волчицы":
Ну вот кусочек текста, начало 7 тома "Волчицы":
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Спасибо, Юра. Теперь имеем представление...
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
ИРИНА Т, и какое оно?
Мне очень важна критика от людей, которые хорошо дружат с русским языком.
Мне очень важна критика от людей, которые хорошо дружат с русским языком.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Ну, честно говоря, не могу судить. Я привыкла к другой литературе...
И вообще, Юра, это вы зря спросили.
Уж как начнем критиковать, мало не покажется!
Вобщем, это не по-русски как-то. Понимаю, что это калька с английского - кальки с японского. Наверное, сама основа не очень. Возможно, надо более вольно переводить.
И вообще, Юра, это вы зря спросили.
Уж как начнем критиковать, мало не покажется!
Скрытый текст:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Вовсе не зря. Такая критика мне очень нужна. Я ведь по литературной части практически никакой обратной связи не получаю, читатели в лучшем случае сообщают о найденных опечатках и пунктуационных ошибках.ИРИНА Т писал(а):И вообще, Юра, это вы зря спросили.
Уж как начнем критиковать, мало не покажется!
Так что большое спасибо за то, что написали. Кто бы еще по остальным моим текстом так прошелся... эх...
Касательно конкретных замечаний...
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Юра, так технически можно, конечно, поправить. Первые три стали немножко лучше. Но всё равно.
Надо срочно убирать это ощущение!
Места, где много ручьёв, и даже рек, и даже озер, не означают непременного наличия в этой местности моря. И наоборот.
Если вы хотите сделать акцент на воде, и том, что он идет к морю, то надо сказать об этом как-то по-другому.
"Какие-то люди говорили" тоже на мой вкус не совсем верно. Можно и без "людей", употребив неопределённое "говорят". Или "сказали".
Тогда весь абзац надо переделать. И вообще добавляйте "живые", образные слова в текст.
На вскидку:
Хотя это тоже так себе... Наши Лены или Арника напишут получше. И мужчины у нас тоже огого, как могут!
Не ясно, Юр. Слово "отставил" к рукам никак нельзя применить... И почему "строго"? Эти руки, что, его боятся? "Он поставил руки в угол и строго посмотрел на них. Руки стали просить прощения"...Ushwood писал(а):Ну, здесь, по-моему, из построения фразы предельно ясно, что отставил он руки и посмотрел на них же.
Надо срочно убирать это ощущение!
Скрытый текст:
Это понятно, что подразумевается некая связь с водой. Но, типа, цепочка неверная.Ushwood писал(а):Здесь не вижу никаких проблем. "Какие-то люди говорили" - именно так, неопределенно. Что касается моря и ручейков, то смысл такой, что они идут туда, где "много воды", но пока им даже "мало воды" не попадается. Или, если угодно, цепочка "ручьи - реки - море" еще даже не началась.
Места, где много ручьёв, и даже рек, и даже озер, не означают непременного наличия в этой местности моря. И наоборот.
Если вы хотите сделать акцент на воде, и том, что он идет к морю, то надо сказать об этом как-то по-другому.
"Какие-то люди говорили" тоже на мой вкус не совсем верно. Можно и без "людей", употребив неопределённое "говорят". Или "сказали".
Тогда весь абзац надо переделать. И вообще добавляйте "живые", образные слова в текст.
На вскидку:
Скрытый текст:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
ИРИНА Т, обе фразы, хотя и красивые, но гораздо менее удачные, чем те, что были. Потому что там смысл изменился.
Предложенный абзац неудачный совсем, но это связано отчасти с тем, что вы прочли фрагмент без контекста...
дети шли уже несколько дней, и там были сплошные холмы, так что первая фраза идет в утиль полностью. Последующие фразы... ммм... я не приемлю такой стиль, когда переводчик несет отсебятину без лишней нужды. "Быстро взобрался на самую вершину"? С чего вы взяли?
Что-то это мне напомнило...
Это были не его ладони, а Ариетты. Он ей ладони вытер, а потом - не "вытянул перед собой" (так говорят только про свои руки), а именно "отставил" или "отвел".ИРИНА Т писал(а):"Он вытянул руки перед собой и внимательно посмотрел на ладони" Или просто "Клаус попытался вытереть о пояс свои грязные ладони, потом внимательно (или придирчиво) их осмотрел со всех сторон".
Много хотите от Клауса. Он в школе географию не учил; он даже море себе только по рассказам других представляет.ИРИНА Т писал(а):Места, где много ручьёв, и даже рек, и даже озер, не означают непременного наличия в этой местности моря.
Предложенный абзац неудачный совсем, но это связано отчасти с тем, что вы прочли фрагмент без контекста...
дети шли уже несколько дней, и там были сплошные холмы, так что первая фраза идет в утиль полностью. Последующие фразы... ммм... я не приемлю такой стиль, когда переводчик несет отсебятину без лишней нужды. "Быстро взобрался на самую вершину"? С чего вы взяли?
Что-то это мне напомнило...
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
-
- Вольная птица
- Сообщения: 2917
- Стаж: 12 лет 6 месяцев
- Заходил(а): 05.07.2019 02:45
- Откуда: Самара
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Ushwood писал(а): "Boromir smiled."
Оригинал.
На обочине культурного процесса...
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Контекст, конечно, важен. Важно, чьи руки он...отвел (лучше, чем "отставил"). И отсебятину не стоит, конечно, но тогда это подстрочник.
Не от Клауса, а от Юры. Надеюсь, больше за советом обращаться не станете!Ushwood писал(а):Много хотите от Клауса.
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Почему же. Я благодаря вашим советам внес несколько исправлений, что явно повлияло на текст в лучшую сторону . Ну а что не со всеми предложениями я согласен - так то нормально, я полагаю.ИРИНА Т писал(а):Надеюсь, больше за советом обращаться не станете!
Так что советы приветствуются и дальше .
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Юрий, начала чтение с "Пустых шкатулок". Несколько ошарашена (дочитала пока до 2061-го раза). Читать именно в той последовательности, как выложено? Или я что-то не поняла?
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Мария Н, да, читать следует в той последовательности, в которой выложено. Так задумано .
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Понятно. Продолжаю.
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
Рискну, Юра, еще соображения высказать, хотя бы по тому отрывку. "С криком всех не перебьёт!"(С)
Перевод - это трудное дело, конечно. Но, хочется, чтобы смысл сказанного не только был понятен и логичен, но и не резал ухо, а то мой "Боромир смайлед".
Скрытый текст:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Литературные переводы от Ushwood'a
ИРИНА Т, "несгибаемый народ" (с)
Позже посмотрю замечания, сейчас времени нет.
Позже посмотрю замечания, сейчас времени нет.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.