Литературные переводы от Ushwood'a

«Тут у нас приют убогого пиита...»
Арника
Вольная птица
Сообщения: 2917
Стаж: 12 лет 6 месяцев
Заходил(а): 05.07.2019 02:45
Откуда: Самара

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Арника »

Ushwood писал(а):месяц-полтора на том трачу обычно
Сказано - сделано. - Респект!
На обочине культурного процесса...
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Ну и ну! Действительно, "феноменальна памятьскорость"!
Вспомниля мультик про джина "Малую пещеру сделал, в большую перехожу!" :D
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Елена
Просто Оптимистка
Сообщения: 11014
Стаж: 16 лет 4 месяца
Заходил(а): Вчера 15:57
Откуда: Москва
Благодарил (а): 590 раз
Поблагодарили: 270 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Елена »

Юра! Потрясаюсь и преклоняюсь! :appl:
О,нищее племя, коллеги-врачи...
:elena:
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

Закончил 7 том "Волчицы и пряностей".
В ближайшее время перейду к 8 тому.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Вот 8 том удивится! Не меньше нашего!

Юра, дайте хоть сюда небольшой отрывок, чтобы ощутить качество текста.
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, дык все ссылки в первом посте темы :).

Ну вот кусочек текста, начало 7 тома "Волчицы":
spoiler
Клаус сидел на плоском камне на вершине холма близ дороги. Обзор ничто не загораживало, и, несмотря на то, что холм был довольно маленький, видно было далеко. Сколько Клаус ни шел, вокруг все оставалось без изменений. Люди говорили, что эта дорога ведет к морю, но до сих пор ему даже ручейка на глаза не попадалось.

Ему было почти уже десять лет. Каково на вид море, он даже представить себе не мог, но был уверен, что не прошел мимо него ненароком. Должно быть, путь предстоит долгий. Сунув деревянную клюку под мышку, мальчик глотнул из кожаного меха. Вода пахла кожей, но по крайней мере смочила губы.

Ветерок всколыхнул каштановые волосы, и мальчик оглянулся. Совсем недавно его вышвырнули из поместья, но оно уже совершенно скрылось из виду. Клаусу вовсе не было одиноко; наоборот, ему очень хотелось крикнуть «так вам и надо!», хотя он понятия не имел, почему. Сейчас надо было сосредоточиться на том, что впереди.

Близ дороги цвели белые цветы; Клаусу подумалось, что сейчас он и его спутница остановятся, и так и произошло. Зима ушла, унеся с собой холодные сухие ветра. Сейчас воздух был напоен теплом весеннего солнышка и запахом травы.

Она сидела перед этими совершенно обычными цветами и пристально их разглядывала, недоумевая, что это такое; ее поза делала ее похожей на пасущуюся козу. С близкого расстояния можно было разглядеть, что на ней довольно грязный балахон, но издалека – коза козой.

Звали ее Ариеттой. Она сказала Клаусу, что не знает, сколько ей лет, но мальчик, немного раздосадованный, что она выше его ростом, решил, что она старше его года на два.

– Ариетта!

Услышав его возглас, девочка наконец подняла голову.

– Мы же пообещали до заката пройти четыре холма?

Клаус не очень понимал, что у нее в голове, но кое-что про нее он уже знал. Например, он знал, что если попросит ее сделать что-то, она не сделает, а вот обещания свои она держит. Пока он в этом не убедился, несколько раз уже, когда Ариетта так вот застревала, он подумывал бросить ее и уйти вперед.

Девочка медленно поднялась на ноги; вид у нее был такой, словно она уже скучала по тому пейзажу, который остался позади. Клаус мог лишь вздохнуть.

– Ты что думаешь, они редкие?

Поскольку он до сих пор сидел на камне, ему пришлось поднять голову, чтобы взглянуть девочке в лицо. Из-за надвинутого капюшона, пока не подойдешь вплотную, лица не разглядишь. С самого начала мальчик понимал, что оно красивое, хотя видел его нечасто.

– Это… цветы, да?

Девочка говорила таким тоном, как будто это для нее было очень важно.

– Да, это цветы. Мы их вчера уже видели, и позавчера тоже.

Ее синие глаза вернулись к цветам; очередное дуновение ветерка всколыхнуло выбившиеся из-под капюшона золотистые пряди волос.

– Но… так странно…

– Что странно?

Впервые девочка посмотрела на него. Ее голова была вопросительно склонена вбок.

– Как они живут без вазы?

При этом вопросе Клаус не стал хмурить брови – он просто отвел взгляд от ее лица.

– Эй! Сказано же было, чтобы ты не пачкалась! У нас же нет воды!

Вытянув руки девочки из рукавов, он убедился, что они все в земле… даже под ногтями земля. Маленькие очаровательные ручки были в ужасном состоянии. Клаус попытался вытереть их своим поясом вместо полотенца, потом отставил подальше и строго посмотрел.

– Меня учили, что грязь существует только в нашем сердце. Не лги.

Клаусу хотелось огрызнуться, но он не осмелился.

– Ты права. Моя вина.

Девочка улыбнулась одними глазами и кивнула, явно удовлетворенная его ответом.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Спасибо, Юра. Теперь имеем представление... :graf:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, и какое оно?
Мне очень важна критика от людей, которые хорошо дружат с русским языком.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Ну, честно говоря, не могу судить. Я привыкла к другой литературе...
И вообще, Юра, это вы зря спросили. :D
Уж как начнем критиковать, мало не покажется! :graf:


Скрытый текст:
Например, режут ухо фразы:
Ushwood писал(а):Маленькие очаровательные ручки были в ужасном состоянии.
Ужасное состояние - это, скорее какая-то болезнь, а не грязь. И если они в "ужасном состоянии", то не могут быть очаровательными. Или надо добавлять слова "ранее" и "теперь"...
Ushwood писал(а):Ветерок всколыхнул каштановые волосы, и мальчик оглянулся.
Чьи волосы всколыхнул ветерок? Как это связано с тем, что мальчик оглянулся? "Шел дождь и два студента". :D
Ushwood писал(а):мальчик глотнул из кожаного меха. Вода пахла кожей, но по крайней мере смочила губы.
Если "глотнул", то уже не "губы". Как связано "пахла кожей" и "смочила губы"? Не выражено "неприятное ощущение" от запаха кожи...
Ushwood писал(а):Клаус попытался вытереть их своим поясом вместо полотенца, потом отставил подальше и строго посмотрел.
Что отставил - руки или пояс? И куда строго посмотрел?
Ushwood писал(а):Ее синие глаза вернулись к цветам;
А остальные части тела остались на месте? Может быть "взгляд", а не "глаза"?
Ushwood писал(а):Люди говорили, что эта дорога ведет к морю, но до сих пор ему даже ручейка на глаза не попадалось.
Какие люди говорили, когда? Как связано море и "попадающийся на глаза" ручеек?
Вобщем, это не по-русски как-то. Понимаю, что это калька с английского - кальки с японского. Наверное, сама основа не очень. Возможно, надо более вольно переводить.
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т писал(а):И вообще, Юра, это вы зря спросили. :D
Уж как начнем критиковать, мало не покажется! :graf:
Вовсе не зря. Такая критика мне очень нужна. Я ведь по литературной части практически никакой обратной связи не получаю, читатели в лучшем случае сообщают о найденных опечатках и пунктуационных ошибках.
Так что большое спасибо за то, что написали. Кто бы еще по остальным моим текстом так прошелся... эх...

Касательно конкретных замечаний...
spoiler
ИРИНА Т писал(а):Ushwood писал(а):
Маленькие очаровательные ручки были в ужасном состоянии.

Ужасное состояние - это, скорее какая-то болезнь, а не грязь. И если они в "ужасном состоянии", то не могут быть очаровательными. Или надо добавлять слова "ранее" и "теперь"...
"Маленькие ручки, всегда такие очаровательные, выглядели ужасно"
ИРИНА Т писал(а):Ushwood писал(а):
Ветерок всколыхнул каштановые волосы, и мальчик оглянулся.

Чьи волосы всколыхнул ветерок? Как это связано с тем, что мальчик оглянулся? "Шел дождь и два студента".
Поскольку в этом фрагменте речь идет об одном человеке, не вижу надобности пояснять, о чьих волосах идет речь.
Насчет второго согласен. Я разбил фразу на две независимые.
ИРИНА Т писал(а):Ushwood писал(а):
мальчик глотнул из кожаного меха. Вода пахла кожей, но по крайней мере смочила губы.

Если "глотнул", то уже не "губы". Как связано "пахла кожей" и "смочила губы"? Не выражено "неприятное ощущение" от запаха кожи...
"Вода неприятно пахла кожей, но по крайней мере смочила горло"
ИРИНА Т писал(а):Ushwood писал(а):
Клаус попытался вытереть их своим поясом вместо полотенца, потом отставил подальше и строго посмотрел.

Что отставил - руки или пояс? И куда строго посмотрел?
Ну, здесь, по-моему, из построения фразы предельно ясно, что отставил он руки и посмотрел на них же.
ИРИНА Т писал(а):Ushwood писал(а):
Ее синие глаза вернулись к цветам;

А остальные части тела остались на месте? Может быть "взгляд", а не "глаза"?
Можно заменить на "взгляд ее синих глаз".
ИРИНА Т писал(а):Ushwood писал(а):
Люди говорили, что эта дорога ведет к морю, но до сих пор ему даже ручейка на глаза не попадалось.

Какие люди говорили, когда? Как связано море и "попадающийся на глаза" ручеек?
Здесь не вижу никаких проблем. "Какие-то люди говорили" - именно так, неопределенно. Что касается моря и ручейков, то смысл такой, что они идут туда, где "много воды", но пока им даже "мало воды" не попадается. Или, если угодно, цепочка "ручьи - реки - море" еще даже не началась.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Юра, так технически можно, конечно, поправить. Первые три стали немножко лучше. Но всё равно.
Ushwood писал(а):Ну, здесь, по-моему, из построения фразы предельно ясно, что отставил он руки и посмотрел на них же.
Не ясно, Юр. Слово "отставил" к рукам никак нельзя применить... И почему "строго"? Эти руки, что, его боятся? "Он поставил руки в угол и строго посмотрел на них. Руки стали просить прощения"... :lol:
Надо срочно убирать это ощущение!
Скрытый текст:
"Он вытянул руки перед собой и внимательно посмотрел на ладони" Или просто "Клаус попытался вытереть о пояс свои грязные ладони, потом внимательно (или придирчиво) их осмотрел со всех сторон".
Ushwood писал(а):Здесь не вижу никаких проблем. "Какие-то люди говорили" - именно так, неопределенно. Что касается моря и ручейков, то смысл такой, что они идут туда, где "много воды", но пока им даже "мало воды" не попадается. Или, если угодно, цепочка "ручьи - реки - море" еще даже не началась.
Это понятно, что подразумевается некая связь с водой. Но, типа, цепочка неверная. :D
Места, где много ручьёв, и даже рек, и даже озер, не означают непременного наличия в этой местности моря. И наоборот.
Если вы хотите сделать акцент на воде, и том, что он идет к морю, то надо сказать об этом как-то по-другому.
"Какие-то люди говорили" тоже на мой вкус не совсем верно. Можно и без "людей", употребив неопределённое "говорят". Или "сказали".
Тогда весь абзац надо переделать. И вообще добавляйте "живые", образные слова в текст.

На вскидку:
Скрытый текст:
Клаус увидел невысокий холм у дороги и обрадовался - вот откуда можно увидеть море! Он быстро взобрался на самую вершину и оглядел местность. Его взору открылось унылое однообразие, на многие мили раскинувшееся вокруг. А вот моря не было видно. Он вздохнул и сел на плоский камень, как будто специально положенный тут для усталых путников. А еще говорили, что эта дорога приведет к морю... Так где же оно? Он идет уже слишком долго, но не встретил ни малейших признаков воды.
Хотя это тоже так себе... Наши Лены или Арника напишут получше. И мужчины у нас тоже огого, как могут!
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, обе фразы, хотя и красивые, но гораздо менее удачные, чем те, что были. Потому что там смысл изменился.
ИРИНА Т писал(а):"Он вытянул руки перед собой и внимательно посмотрел на ладони" Или просто "Клаус попытался вытереть о пояс свои грязные ладони, потом внимательно (или придирчиво) их осмотрел со всех сторон".
Это были не его ладони, а Ариетты. Он ей ладони вытер, а потом - не "вытянул перед собой" (так говорят только про свои руки), а именно "отставил" или "отвел".
ИРИНА Т писал(а):Места, где много ручьёв, и даже рек, и даже озер, не означают непременного наличия в этой местности моря.
Много хотите от Клауса. Он в школе географию не учил; он даже море себе только по рассказам других представляет.

Предложенный абзац неудачный совсем, но это связано отчасти с тем, что вы прочли фрагмент без контекста...
дети шли уже несколько дней, и там были сплошные холмы, так что первая фраза идет в утиль полностью. Последующие фразы... ммм... я не приемлю такой стиль, когда переводчик несет отсебятину без лишней нужды. "Быстро взобрался на самую вершину"? С чего вы взяли?

Что-то это мне напомнило...
spoiler
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Арника
Вольная птица
Сообщения: 2917
Стаж: 12 лет 6 месяцев
Заходил(а): 05.07.2019 02:45
Откуда: Самара

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Арника »

Ushwood писал(а): "Boromir smiled."
Оригинал.
:)
На обочине культурного процесса...
( Je suis de la mauvaise herbe, brave gens, brave gens,
C`est pas moi qu`on rumine et c`est pas moi qu`on met en gerbe.- J.Brassens)
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

:D Контекст, конечно, важен. Важно, чьи руки он...отвел (лучше, чем "отставил"). И отсебятину не стоит, конечно, но тогда это подстрочник.
Ushwood писал(а):Много хотите от Клауса.
Не от Клауса, а от Юры. :D Надеюсь, больше за советом обращаться не станете!
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т писал(а):Надеюсь, больше за советом обращаться не станете!
Почему же. Я благодаря вашим советам внес несколько исправлений, что явно повлияло на текст в лучшую сторону :). Ну а что не со всеми предложениями я согласен - так то нормально, я полагаю.
Так что советы приветствуются и дальше :D.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Мария Н
Тургеневская девушка
Сообщения: 10138
Стаж: 11 лет 8 месяцев
Заходил(а): 28.10.2023 22:14
Откуда: Липецк
Благодарил (а): 627 раз
Поблагодарили: 162 раза

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Мария Н »

Юрий, начала чтение с "Пустых шкатулок". Несколько ошарашена (дочитала пока до 2061-го раза). Читать именно в той последовательности, как выложено? Или я что-то не поняла?
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
:maria:
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

Мария Н, да, читать следует в той последовательности, в которой выложено. Так задумано :).
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Мария Н
Тургеневская девушка
Сообщения: 10138
Стаж: 11 лет 8 месяцев
Заходил(а): 28.10.2023 22:14
Откуда: Липецк
Благодарил (а): 627 раз
Поблагодарили: 162 раза

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Мария Н »

Понятно. Продолжаю.
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
:maria:
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Рискну, Юра, еще соображения высказать, хотя бы по тому отрывку. "С криком всех не перебьёт!"(С) :D
Скрытый текст:
Ushwood писал(а):Она сидела перед этими совершенно обычными цветами и пристально их разглядывала, недоумевая, что это такое; ее поза делала ее похожей на пасущуюся козу. С близкого расстояния можно было разглядеть, что на ней довольно грязный балахон, но издалека – коза козой.
Почему сидящая девочка похожа на пасущуюся козу, совершенно непонятно. Она "сидит" на четвереньках? У неё меховой балахон-шуба и рога? Но наверное, это к автору...
Ushwood писал(а):Клаус не очень понимал, что у нее в голове, но кое-что про нее он уже знал. Например, он знал, что если попросит ее сделать что-то, она не сделает, а вот обещания свои она держит.
Коробит "что у неё в голове". Много смыслов. Необходимо уточнить про мысли, или построить фразу без "головы". И еще повтор "он знал" во втором предложении можно опустить. И более четко разделить "просьбы" и "обещания". А то приходится догадываться.
Ushwood писал(а):Поскольку он до сих пор сидел на камне, ему пришлось поднять голову, чтобы взглянуть девочке в лицо. Из-за надвинутого капюшона, пока не подойдешь вплотную, лица не разглядишь. С самого начала мальчик понимал, что оно красивое, хотя видел его нечасто.
"Поднять голову" и "подойти вплотную" в двух соседних предложениях приходят в диссонанс. Надо хот бы убрать слово "подойти". Где логика? В этот раз он же не подходил, а просто поднял голову же.
Последнее предложение тоже вызывает недоумение. С какого начала он знал, что лицо красивое? Что значит " видел нечасто"? Если он хоть раз видел лицо, то уже должен был определиться...
Перевод - это трудное дело, конечно. Но, хочется, чтобы смысл сказанного не только был понятен и логичен, но и не резал ухо, а то мой "Боромир смайлед". :finger:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, "несгибаемый народ" (с) :D
Позже посмотрю замечания, сейчас времени нет.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Ответить

Вернуться в «Господа, а не сбряцать ли нам на лире?»