Литературные переводы от Ushwood'a

«Тут у нас приют убогого пиита...»
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, первое - это действительно к автору.
Скрытый текст:
Ushwood писал(а):
Клаус не очень понимал, что у нее в голове, но кое-что про нее он уже знал. Например, он знал, что если попросит ее сделать что-то, она не сделает, а вот обещания свои она держит.

Коробит "что у неё в голове". Много смыслов. Необходимо уточнить про мысли, или построить фразу без "головы". И еще повтор "он знал" во втором предложении можно опустить. И более четко разделить "просьбы" и "обещания". А то приходится догадываться.
Ну насчет первого - вопрос вкуса, я полагаю. Меня не коробит. Но можно написать "что творится у нее в голове".
Повтор я ввел специально, мне кажется, что с ним лучше смотрится.
Последнюю часть я немного переделал: Например, он знал, что просить ее что-то сделать бесполезно, а вот обещания свои она держит.
Ushwood писал(а):
Поскольку он до сих пор сидел на камне, ему пришлось поднять голову, чтобы взглянуть девочке в лицо. Из-за надвинутого капюшона, пока не подойдешь вплотную, лица не разглядишь. С самого начала мальчик понимал, что оно красивое, хотя видел его нечасто.

"Поднять голову" и "подойти вплотную" в двух соседних предложениях приходят в диссонанс. Надо хот бы убрать слово "подойти". Где логика? В этот раз он же не подходил, а просто поднял голову же.
Последнее предложение тоже вызывает недоумение. С какого начала он знал, что лицо красивое? Что значит " видел нечасто"? Если он хоть раз видел лицо, то уже должен был определиться...
Последнюю фразу переправил: "С самого начала путешествия мальчик догадывался, что оно красивое, хотя его практически не видел"
Первая часть, ммм... допустим, "из-за надвинутого капюшона, если только не смотреть в упор, лица не разглядишь"
Еще раз спасибо за замечания :thank:
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Ushwood писал(а):Первая часть, ммм... допустим, "из-за надвинутого капюшона, если только не смотреть в упор, лица не разглядишь"
Глубокий капюшон почти скрывал её лицо... Её лицо было скрыто глубоким капюшоном... Надвинутый капюшон бросал глубокую тень на её лицо... поэтому разглядеть его было затруднительно...
Вобщем, Боромир смайлед... :D
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, эк вас Боромиром-то проняло... :lol:
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Да уж, Юра, Боромирчик теперь всегда со мной, сидит, лапочка, воробышком у меня на плече и смайлед, смайлед! Изображение


А действительно, нет ли смайлика "боромир"? :D
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

8 том "Волчицы и пряностей" завершен.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

И следом за "Волчицей" завершен 7 том "Sword Art Online".
(Я сейчас занимаюсь параллельно этими двумя произведениями, поэтому с такой небольшой разницей во времени закончил тома)
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

Наконец-то завершен перевод 9 тома "Волчицы и пряностей" :).
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

Закончен 8 том "Sword Art Online".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

Закончен 5 том "Пустой шкатулки и нулевой Марии".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

юр, ты прямо скоростой гугл-шмугл-переводчик какой-то... переодетый. :D
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, гугл-переводчик - это почти оскорбление... :nono:
Понимаю, что ты в хорошем смысле, потому прощаю :).
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

:finger: Это ж я про скорость, а не качество!
Ну... фрегл-шмегл... "в одно ушко влез, в другое вылез"... :dou:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

Закончил перевод 9 тома "Sword Art Online".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

Закончил перевод 1 тома нового романа - Ускоренный мир (оригинальное название - Accel World, автор - Рэки Кавахара, тот же, что пишет SAO).
Скрытый текст: Аннотация
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Сообщения: 17891
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 17.08.2023 16:53
Откуда: Москва
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 16 раз

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение ИРИНА Т »

Ushwood писал(а):Черноснежка
Имя интересное... :roll:
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Изображение
Аватара пользователя
Максимыч
Вольный Каменщик
Сообщения: 21296
Стаж: 18 лет 1 месяц
Заходил(а): 09.12.2016 21:34
Откуда: Каменск-Шахтинский
Поблагодарили: 2 раза

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Максимыч »

Это, наверное, антоним Белоснежки :D

Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

ИРИНА Т, это прозвище.
Максимыч писал(а):Это, наверное, антоним Белоснежки
Не столько антоним, сколько отсылка к. Прозвище пишется ровно теми же кандзи, что и "Белоснежка", только вместо кандзи "белый" используется "черный".
Последний раз редактировалось Ushwood 06.03.2013 14:16, всего редактировалось 1 раз.
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
vo*sne
Постоянный Житель
Сообщения: 381
Стаж: 15 лет 3 месяца
Заходил(а): 17.02.2014 00:02

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение vo*sne »

Ushwood писал(а):Закончил перевод 1 тома нового романа - Ускоренный мир (оригинальное название - Accel World, автор - Рэки Кавахара, тот же, что пишет SAO).
Скрытый текст: Аннотация
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.

понравилось "и так далее" в переводе с what not.
американизм,незнакомый мне доселе. Может быть еще переведено,как"и чего только еще не случается",или категорически нет? :)

по сабжу:класс! :good:
Аватара пользователя
Ushwood
Парадоксов друг
Сообщения: 6080
Стаж: 14 лет 8 месяцев
Заходил(а): Вчера 22:55
Откуда: Москва
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 1092 раза
Контактная информация:

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение Ushwood »

vo*sne, вы про аннотацию?
Ну, во-первых, если верить лингве, то перевод "и так далее" выглядит вполне адекватным. Можно перевести "и все такое прочее".
Во-вторых, хотя я опирался на английскую аннотацию при составлении русской, точность перевода здесь вообще не требуется - был бы правильным по смыслу :).
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
vo*sne
Постоянный Житель
Сообщения: 381
Стаж: 15 лет 3 месяца
Заходил(а): 17.02.2014 00:02

Re: Литературные переводы от Ushwood'a

Сообщение vo*sne »

ага,об аннотации.
я же не спорю о том,как правильно ,вообще выражение what not впервые встретила,для меня--явление. :)
Ответить

Вернуться в «Господа, а не сбряцать ли нам на лире?»