Загадочная русская душа (выложено на сайт)

Комментарии и аккорды к песням Тимура Шаова
Forum rules
Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.
User avatar
NAL65
Футуролог злобный
Posts: 4030
Registered for: 14 years
Last visit: 04.04.2018 11:53

Re: Загадочная русская душа

Post by NAL65 »

gri wrote:Я, возможно, не все знаю
Вы не одиноки в этом, Григорий! Нет, нигде не выложено.


Увы Вам, люди! Бьют уже часы...
User avatar
ppd
Site Developer
Site Developer
Posts: 7195
Registered for: 15 years 2 months
Last visit: 04.05.2023 13:30
Location: Шизино
Has thanked: 5 times
Been thanked: 283 times

Re: Загадочная русская душа

Post by ppd »

NAL65 wrote:считаю, что моя работа, в целом, закончена
Раз так.
Текст песни Комментарий
Наш знакомый из Чикаго Джон Би Гуд (Джон Би Гуд)
Вдруг почувствовал в душе неясный зуд.
Что-то в сердце так кольнуло,
И в Россию потянуло
Поглядеть, как эти русские живут.

Мы встречали гостя с дорогой душой, (ой, душой)
Проводили в Tretiakovka и Bolshoi,
Фонд Алмазный показали,
По Рублёвке покатали,
Он сказал: «О, да ви живьёте хорошо!»

Ему в Штатах говорили кореша,
Что есть загадочная русская душа.
Он понять ее пытался,
Для начала налакался,
А с утра болел, не понял ни шиша.

Джонни много русской классики читал, (Ой, читал!)
Всё тургеневскую девушку искал.
Познакомился с Татьяной,
Да жаль, она звалась путаной.

Джон расстроился и денег ей не дал.

А чтоб вернуться к своей Мэри
Говорили мы ему:
(две вещи)
«Бойся милиционеров
И не кушай шаурму».

Джон сказал мне: «Объясни по-существу, (существу!)
Почему так три сестры рвались в Москву? (В Москву, в Москву!)
Здесь же суетно и шумно,
Страшно, странно и безумно.
Я, покуда не пойму, тут поживу».
(Живи!)

Видел Джон бомжа в чесотке и парше, (ой, парше)
Дал бомжу пять баксов дядя из «Порше».
Дядя спрятал свой бумажник,
А нищий плюнул на багажник.
Вот разберись в его загадочной душе!

«Я могу помочь вам?» - Джон бомжа спросил.
Тот хлебнул и философски рассудил:
«Жалость – низменное чувство,
Как сказал нам Заратустра
.
Отойди! Ты солнце мне загородил!»

А хорошо у нас в столице!
Непонятно, почему,
Только, главное – не спиться
И не скушать шаурму.

Да, загадок здесь у нас невпроворот – (впроворот)
For example, в нашем лифте кто-то срёт (всё время… Я извиняюсь!)
Мы загадочней Тибета.
Но Джон, зачем оно тебе-то?
Поезжай домой, там Мэри тебя ждёт.

Но он свой бизнес продал, домик заложил, (заложил)
И в Москве наш Джонни основать решил
Важный, без сомнения,
Фонд по изучению
Загадочной русской души.

Но тут пришли те, кто с холодной головой, (головой)
И с горячим сердцем
. И сказали: «Нет, родной,
Знаем ваши Фонды-шмонды.
Все вы, гады, Джеймсы Бонды.
Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой».

Go-go.
Go, Johnee, go-go,
Go, yankee, go-go,
Go, милый, go-go,
Go-go, Johnee Be Good!


Знаешь, Джонни, я вчера пришел домой, (ой, домой)
Весь помятый. Мне сказали: «Боже ж мой,
Это что ещё за морда?»
Я сказал: «Се – Человек! Звучащий гордо!
И с загадочной таинственной душой».

Это вам не козья морда -
Человек, звучащий гордо!
Милый Джонни, приезжай опять весной!
Русская душа - термин русской философии, указывающий на особенности русского характера и мировоззрения. Используется в философских и литературных произведениях, в музыкальном творчестве, а также в бытовой речи. Часто отмечаются такие черты русской души как загадочность, широта. Известны теории русской души Н. А. Бердяева и Г. В. Флоровского. (Википедия)

Джонни Би Гуд (Johnny B. Goode) - Джонни-«паинька», герой одноимённого рок-н-ролла Чака Берри.
Tretiakovka (Третьяковская галерея) – один из крупнейших художественных музеев г. Москвы.
Bolshoi - ГАБТ, Государственный академический театр оперы и балета России, или просто "Большо́й театр".
Алмазный фонд – постоянно действующая выставка в Кремле. Собрание произведений ювелирного искусства XVIII–XX веков, редких драгоценных камней, самородков золота и платины, представляющих большое историческое, художественное и научное значение, огромную материальную ценность.
Рублевка - неофициальное название местности к западу от Москвы вдоль Рублёво-Успенского, Подушкинского, 1-го и 2-го Успенских шоссе, включающей часть территории Одинцовского района Московской области, застроенной дачами бывшей советской элиты, фешенебельными коттеджными посёлками и резиденциями высших должностных лиц государства.
«тургеневская девушка» - считается, что наиболее четко характер «тургеневской девушки» прорисован в повести «Ася». Основные черты характера Аси: непосредственность, естественность, самобытность; любовь к природе; сложность, «странность» внутреннего мира героини: большие духовные запросы, стремление к самосовершенствованию; нравственный максимализм; требовательность в выборе предмета любви; «окрыленность».
«Познакомился с Татьяной, да жаль, она звалась путаной» - намек на строку «Итак, она звалась Татьяной» из романа в стихах (гл. 2, строфа 25) «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837).
«Бойся милиционеров» - намёк на неоднократно публикуемые в прессе факты милицейского произвола в России.
шаурма - ближневосточное блюдо из питы или лаваша, начинённого рубленым жареным мясом с добавлением специй, соусов и салата из свежих овощей. В Москве действует постановление, которое запрещает продажу шаурмы в мелкорозничной сети, в том числе из-за нарушений санитарных норм. Однако шаурма до сих пор свободно продается в палатках.
«три сестры рвались в Москву» - о драме «Три сестры» (1900 г.) А. П. Чехова. "В Москву, в Москву!" - символ несбывшихся надежд всех героев этой драмы А.П.Чехова.
Порше (нем. Porsche)- престижная германская марка автомобиля. Один из символов достатка и успеха в России XXI века.
«Жалость – низменное чувство, как сказал нам Заратустра»: «Как сказал Заратустра» - один из вариантов крылатой фразы, имеющей в своей основе философский роман Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» (нем. Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen, 1883—1891). Для Ницше жалость была тем, что нужно преодолеть. Демонстрировать жалость к другим - значит относиться к ним с презрением.
«Отойди! Ты солнце мне загородил!» - ссылка на легенду о короткой встрече Александра Македонского и нищего философа Диогена. В ответ на великодушное предложение Александра выполнить любое пожелание Диогена, последний изрёк: «Отойди, ты загораживаешь мне солнце».
For example (англ.) – например
«мы загадочней Тибета» - видимо, речь о тибетском буддизме — комплексе учений и медитативных техник. Уникальным для тибетского буддизма является начавшаяся в XIII веке традиция передачи как учения, так и духовной и светской власти в рамках линий перерождений (тулку) видных буддийских деятелей. Это резко отличает тибетскую цивилизацию от других, где преобладают такие способы избрания лидеров, как наследственный и выборный.
те, кто с холодной головой, и с горячим сердцем - намёк на слова Ф. Э. Дзержинского (1877—1926): «Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками».
Джеймс Бонд - персонаж серии шпионских романов английского писателя Яна Флеминга (Ian Fleming), самый известный шпион в мировой литературе. Имя стало нарицательным, обозначающим шпионов вообще.
«Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой»:
  • Гоу хоум (англ. go home) - возвращаться домой. "Янки, убирайся домой!" (англ. Yankee, go home!) – в 1960-е гг. этот лозунг адресовался американским войскам, размещенным на базе в Гуантанамо (Куба). В других странах (напр., в Японии) он встречался и раньше. Во Франции вскоре после 1945 г. появился лозунг "Ami, go home!" ("Друг, убирайся домой!" – франц., англ.), обращенный к американскому экспедиционному корпусу.
    бэк (англ. back) - здесь: назад, обратно
    цурюк (нем. zurück) - обратно, назад, прочь
Go-go.
Go, Johnee, go-go,
Go, yankee, go-go,
Go, милый, go-go,
Go-go, Johnee Be Good!
- практически точная цитата из песни Чака Берри (Chuck Berry) "Johnny B. Goode", упомянутой в начале комментария. Оригинальный текст:
  • Go, Go,
    Go Jonny Go, Go
    Go Jonny Go, Go
    Go Jonny Go, Go
    Go Jonny Go, Go,
    Johnny B. Goode.
«Се Человек» (лат. Ecce Homo) - крылатое выражение, слова Понтия Пилата об Иисусе Христе после его истязаний, имевших целью вызвать жалость народа, показав что Иисус уже наказан.
«...Человек! Звучащий гордо!» - ссылка на часто цитируемые слова из пьесы «На дне» (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). Слова Сатина (действ. 4): «Человек! Это — великолепно! Это звучит... гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека».


User avatar
Till
Умница-консерваторец
Posts: 2914
Registered for: 13 years 4 months
Last visit: 10.04.2023 01:45
Location: Ленинград
Has thanked: 32 times
Been thanked: 39 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Till »

Ну, что же, выглядит очень неплохо и по содержанию и по стилистике.
Замечания:
1. "Три сестры рвались в Москву" - явно убирать не стоило (хотя можно было, конечно, сократить)
2. Вопрос о написании марок машин уже всплывал. Не помню, к какому выводу пришли, поэтому задам вопрос снова: "Порше" не правильней ли писать с большой буквы?
3. Всё же не стоит ли подробнее откомментировать пассаж о жалости и Заратустре?
4. М.б., всё же перевести все эти "гоу хоум", "цурюк" и прочее?
5. На мой взгляд, цитата про козью морду - явно великовата и неуравновешена с основной статьёй.

И, наконец, самое существенное. Считаю в корне неверным полный отказ от вступительного раздела, кратко разъясняющего сам термин "ЗРД".


Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал. :eda:
User avatar
gri
Пришелец Константин
Posts: 1410
Registered for: 12 years 7 months
Last visit: 13.07.2022 22:34
Location: сначала из Черкесска
Been thanked: 1 time

Re: Загадочная русская душа

Post by gri »

"Се, человек"
Ecce Homo — «се, Человек», слова Понтия Пилата об Иисусе Христе.
Выражение стало крылатым. Его употребляют, в частности, когда хотят указать на достойное сострадания положение цивилизованного человека нашего времени.
Это из Вики.
Выражение и слышал, и видел часто на обоих языках, но о таком смысловом оттенке не знал.

По поводу марок машин. Разве на них не распространяются правила написания имен собственных? Как в смысле имен машин, так и первоисточников - Волга, Жигули, Порше, Форд ?

Мы опять сталкиваемся с нерешенностью вопроса об иноязычных словах.

Про "козью морду" очень уж интересно, но, действительно непропорционально большая. Не пропал бы только шарм при поджимании?


User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 6034
Registered for: 13 years 10 months
Last visit: 12.04.2023 12:07
Location: Москва
Has thanked: 88 times
Been thanked: 1013 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Ushwood »

эээ. А почему не откомментирован англоязычный припевчик? Это ж почти целиком цитата.
Или я что-то пропустил?

"Порше" - по-моему, сейчас правильно написано: с большой буквы и в кавычках.
Till wrote:М.б., всё же перевести все эти "гоу хоум", "цурюк" и прочее?
ИМХО несомненно стоит перевести (и там же дать оригинальное написание).


Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
ppd
Site Developer
Site Developer
Posts: 7195
Registered for: 15 years 2 months
Last visit: 04.05.2023 13:30
Location: Шизино
Has thanked: 5 times
Been thanked: 283 times

Re: Загадочная русская душа

Post by ppd »

Ushwood wrote:"Порше" - по-моему, сейчас правильно написано: с большой буквы и в кавычках.
Это я уже успел подправить после замечания Александра.

Вообще, обрезАл комментарий в первом посте по большей части механически. Что-то пропустил, на что-то не обратил внимания.
Давайте править, дополнять.
Till wrote:3. Всё же не стоит ли подробнее откомментировать пассаж о жалости и Заратустре?
4. М.б., всё же перевести все эти "гоу хоум", "цурюк" и прочее?
Ushwood wrote:А почему не откомментирован англоязычный припевчик? Это ж почти целиком цитата.
Ваши предложения?

Насчёт вступления, так кто против? Но не полностью же! Может Алексей сделает "журнальный" вариант для сайта?


User avatar
Till
Умница-консерваторец
Posts: 2914
Registered for: 13 years 4 months
Last visit: 10.04.2023 01:45
Location: Ленинград
Has thanked: 32 times
Been thanked: 39 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Till »

По переводу: могу перевести только "цурюк", ибо английского не знаю (о смысле, конечно, догадываюсь, но не более того). Кроме того, простой перевод, КМК, здесь будет недостаточным: гораздо важнее ассоциативный пласт.
По Заратустре: "ну, ты, барин, задачи ставишь"... надо копать Ницше, а я последний раз занимался этим в 2007-м году, когда готовился к кандминимуму по философии. Но попытаюсь.


Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал. :eda:
User avatar
gri
Пришелец Константин
Posts: 1410
Registered for: 12 years 7 months
Last visit: 13.07.2022 22:34
Location: сначала из Черкесска
Been thanked: 1 time

Re: Загадочная русская душа

Post by gri »

Разумеется, если уж писать самим, то только Алексею. А авторского ничего нет?
Кстати, о классиках :)
Вот из Бердяева:
" Это душа - легко опускающаяся и грешащая, кающаяся и до болезненности сознающая свое ничтожество перед лицом Божьим. В ней есть какой-то особый, совсем не западный демократизм на религиозной почве, жажда спасения всем народом. Все остается в глубине у русского народа, и он не умеет себя пластически-благообразно выявить. В русском человеке так мало подтянутости, организованности души, закала личности, он не вытягивается вверх, в складе души его нет ничего готического. Ждет русский человек, что сам Бог организует его душу и устроит его жизнь".

Если припевчик переводить (он ведь в стихах?), то и переводить хорошо бы поэту.
Вот у Виктора хорошие стихи получаются, да и не у него одного.
Предлагаю все иностранные слова переводить всегда.
Till писал:
"Кроме того, простой перевод, КМК, здесь будет недостаточным: гораздо важнее ассоциативный пласт".
Правильно говорит, но кто возьмется?


User avatar
Ushwood
Парадоксов друг
Posts: 6034
Registered for: 13 years 10 months
Last visit: 12.04.2023 12:07
Location: Москва
Has thanked: 88 times
Been thanked: 1013 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Ushwood »

ПаКо(ppd) wrote:Ваши предложения?
Go-go.
Go, Johnee, go-go,
Go, yankee, go-go,
Go, милый, go-go,
Go-go, Johnee Be Good!

- практически точная цитата из песни Чака Берри (Chuck Berry) "Johnny B. Goode", упомянутой в начале комментария. Оригинальный текст:
Go, Go,
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go,
Johnny B. Goode.

Джеймсы Бонды Джеймс Бонд - персонаж серии шпионских романов английского писателя Яна Флеминга (Ian Fleming), самый известный шпион в мировой литературе. Имя стало нарицательным, обозначающим шпионов вообще.

Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой».Гоу хоум (go home) - возвращаться домой (англ.) Во время Вьетнамской войны в СССР (и не только) был популярен лозунг "Yankee go home" - "Янки, возвращайтесь домой!"
Бэк (back) - здесь: обратно (англ.)
Цурюк (zurück) - обратно (нем.)


Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
User avatar
ppd
Site Developer
Site Developer
Posts: 7195
Registered for: 15 years 2 months
Last visit: 04.05.2023 13:30
Location: Шизино
Has thanked: 5 times
Been thanked: 283 times

Re: Загадочная русская душа

Post by ppd »

Ushwood
Дополнил.

Вступление взял у Вики.
Жалость у Ницше. :)


User avatar
Till
Умница-консерваторец
Posts: 2914
Registered for: 13 years 4 months
Last visit: 10.04.2023 01:45
Location: Ленинград
Has thanked: 32 times
Been thanked: 39 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Till »

В принципе, "цурюк" можно дополнить тем, что это выражение известно благодаря фильмам про Великую Отечетсвенную войну. И, по-моему, точный перевод всё же - "назад", а не "обратно".


Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал. :eda:
User avatar
gri
Пришелец Константин
Posts: 1410
Registered for: 12 years 7 months
Last visit: 13.07.2022 22:34
Location: сначала из Черкесска
Been thanked: 1 time

Re: Загадочная русская душа

Post by gri »

Хорошо, но громоздко.
Оригинальный текст песни Чака не бог весть какой содержательный.
Ushwood wrote:Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой».Гоу хоум (go home) (англ.) Во время Вьетнамской войны в СССР (и не только) был популярен лозунг "Yankee go home" - "Янки, возвращайтесь домой!"
Бэк (back) - здесь: обратно (англ.)
Цурюк (zurück) - обратно (нем.)
А если чуть изменить:
Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой» - go home( англ.) - возвращаться домой; Бэк (back) (англ.), Цурюк (zurück) (нем.)- здесь: обратно, назад.

Go, Johnee, go-go - (англ.) - "Иди, Джонни, пошёл-пошёл!". Цитата из песни Чака Берри изменена так, что напоминает лозунг, популярный в мире во время Вьетнамской войны: "Yankee go home!" - "Янки, возвращайтесь домой!"


User avatar
Григорий
Наш злой тевтон
Posts: 6908
Registered for: 14 years 11 months
Last visit: 23.12.2022 18:41
Location: Одесса - Stuttgart
Has thanked: 320 times
Been thanked: 119 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Григорий »

Ushwood wrote:Цурюк (zurück) - обратно (нем.)
Till wrote:точный перевод всё же - "назад", а не "обратно"
Разрешите вас помирить. В зависимости от контекста zurück может переводиться и так и эдак и еще другими словами (см. http://lingvo.yandex.ru/zur%C3%BCck/%D1 ... %B3%D0%BE/ ) А, например, komm zurück! переводится вообще как вернись!.


Живи, покуда жив. Среди потопа,
которого, боюсь, подходит срок,
есть вероятность, что мелькнет и жопа,
которую напрасно ты берёг.

Слегка смягченный И.Губерман
User avatar
Максимыч
Вольный Каменщик
Posts: 21296
Registered for: 17 years 3 months
Last visit: 09.12.2016 21:34
Location: Каменск-Шахтинский
Been thanked: 2 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Максимыч »

Слова практически никогда нельзя перевести на другой язык с абсолютной точностью (даже на близкородственные языки, например, с русского на украинский и белорусский или наоборот). Существительные, особенно обозначающие наглядные, привычные предметы - ещё куда ни шло. Прилагательные - уже хуже. А глаголы, наречия и т.п. - намного труднее. Во всех языках есть свои оттенки смысла :lol:



Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
User avatar
ИРИНА Т
Птица-сИрин
Posts: 17891
Registered for: 17 years 3 months
Last visit: 12.03.2023 21:17
Location: Москва
Has thanked: 11 times
Been thanked: 16 times

Re: Загадочная русская душа

Post by ИРИНА Т »

ПаКо(ppd) wrote:козья морда - в контексте песни: некрасивый человек, "страхолюдина". Есть и другие значения.
Вы думает есть такой контекст? Что-то сомневаюсь я, однако.

"Показать (или сделать - соответствующий жест) козью морду" - это запугать (унизить, сломать, или даже опустить). Ну, и, соответственно, в песне "козья морда" - униженный, забитый, не имеющий права голоса, "маленький человек".
Я так думаю! :dumaiu:

А вообще выражение еще к д/г мифологии восходит (Зевс и коза Амалфея, а также щит Эгида, на которой было изображение "козьей морды").


Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё! Image
User avatar
Максимыч
Вольный Каменщик
Posts: 21296
Registered for: 17 years 3 months
Last visit: 09.12.2016 21:34
Location: Каменск-Шахтинский
Been thanked: 2 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Максимыч »

Про Зевса, Амальтею (использую более привычную транскрипцию, известную, например, по роману Стругацких) и эгиду как раз было в небольшом эссе про Козью Морду, вырезанном Павлом. Теперь видно, что зря :D



Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
User avatar
Till
Умница-консерваторец
Posts: 2914
Registered for: 13 years 4 months
Last visit: 10.04.2023 01:45
Location: Ленинград
Has thanked: 32 times
Been thanked: 39 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Till »

Любопытная статья, посвящённая термину "ЗРД". Может, КМК, быть нам полезной.
Да, про козью морду как-то получилось... "словно спутав обрезанье с отрезаньем". Про Зевса и козу надо бы, наверное, восстановить...


Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал. :eda:
User avatar
gri
Пришелец Константин
Posts: 1410
Registered for: 12 years 7 months
Last visit: 13.07.2022 22:34
Location: сначала из Черкесска
Been thanked: 1 time

Re: Загадочная русская душа

Post by gri »

Вот вам козья морда:
"козья морда" - Здесь: тот, кому показали "козью морду" - запуганный, униженный, сломленный человек. Выражение восходит к древнегреческой мифологии - на щите Зевса-громовержца была козья голова (морда).


User avatar
gri
Пришелец Константин
Posts: 1410
Registered for: 12 years 7 months
Last visit: 13.07.2022 22:34
Location: сначала из Черкесска
Been thanked: 1 time

Re: Загадочная русская душа

Post by gri »

В данной Сашей ссылке есть пара интересных цитат.

"О ней за морем пишутся трактаты,
Неистовствуют киноаппараты (...).
Усилья институтов и разведок
Ее понять — не стоят ни гроша."

Слова князя Мышкина:
«Чужая душа потемки, и русская душа потемки; для многих потемки».


User avatar
Григорий
Наш злой тевтон
Posts: 6908
Registered for: 14 years 11 months
Last visit: 23.12.2022 18:41
Location: Одесса - Stuttgart
Has thanked: 320 times
Been thanked: 119 times

Re: Загадочная русская душа

Post by Григорий »

ИРИНА Т wrote:"Показать (или сделать - соответствующий жест) козью морду" - это запугать (унизить, сломать, или даже опустить). Ну, и, соответственно, в песне "козья морда" - униженный, забитый, не имеющий права голоса, "маленький человек".
Покажу вам "козью морду" настоящую в лесу,
Распишу туда-сюда по трафарету,
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу,
И ославлю по всему по белу свету!
:wink:


Живи, покуда жив. Среди потопа,
которого, боюсь, подходит срок,
есть вероятность, что мелькнет и жопа,
которую напрасно ты берёг.

Слегка смягченный И.Губерман

Return to “Редакция. "Толковый словарь" и аккорды”