Till wrote: ↑12.09.2011 18:02 Перечитывал комменты к "Мы пойдём своим путём", наткнулся на такое:
Низкопоклонник – льстивый, преувеличенно почтительный, заискивающий в ком-нибудь человек, подхалим. В конце 40-х – начале 50-х годов ХХ века так презрительно называли людей, позволявших хоть немного усомниться в первенстве и преимуществе всего советского.
Насчёт людей, позволявших усомниться - "Штирлиц перечитал ещё раз, но всё равно не дошло". Нет ли опечатки в формулировке?
Исправлено, дополнено.
https://shaov.net/texts/My-pojdem-svoim-putem.shtml
Исправлено.Ajir wrote: ↑09.04.2022 07:13 Два вопроса о библейской реминесценции в песни и комментариях, данных на сайте
Песня "Фамильный медальон"
https://www.shaov.net/texts/Familnyj-medalon.shtml
Дополнено.
https://www.shaov.net/texts/Volshebstvo-viski.shtml
Исправлено.Братский Андрей wrote: ↑04.09.2016 08:35 Заметил, что у нас не совсем верно в комментариях к песне "Шао-дэ-дзин" дан комментарий к понятию "лимузин".
Лимузин – тип кузова автомобиля с четырьмя дверями и открытым верхом, чаще всего применяется в дорогих моделях автомобилей представительского класса, приобретаемых богатыми людьми.
Почему с открытым? Перепутали с кабриолетом?
https://www.shaov.net/texts/Shao-de-dzin.shtml
Исправлено.Ushwood wrote: ↑21.06.2016 01:05 заглянул в текст песни "Футбольные страдания" и обнаружил неточность в комментарии.
«В лесу чего-то сдохнет» – ещё один (переделанный) фразеологизм, обозначающий невозможнось чего-либо.
Это неверно. "В лесу что-то сдохло" или "в лесу медведь сдох" (я встречал этот вариант) - выражение, которое используют, когда наступает какое-то редкое, неожиданное (и как правило - положительное) событие.
https://www.shaov.net/texts/Futbolnye-stradanija.shtml