Летучка (текущие вопросы)
Forum rules
Внимание! В данном форуме действует премодерация. Т.е. сообщения незарегистрированных пользователей будут видны только после их одобрения модератором. Модераторы заходят на форум не каждый день, поэтому если вы хотите чтобы ваше сообщение было видно всем сразу после размещения, зарегистрируйтесь.
Внимание! В данном форуме действует премодерация. Т.е. сообщения незарегистрированных пользователей будут видны только после их одобрения модератором. Модераторы заходят на форум не каждый день, поэтому если вы хотите чтобы ваше сообщение было видно всем сразу после размещения, зарегистрируйтесь.
-
- Cторонник учения ФЕН ШАО
- Posts: 3090
- Joined: 26.01.2007 17:07
- Location: Москва
- Has thanked: 481 times
- Been thanked: 208 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Ещё один существенный нюанс:
Aвва Oтче – обращение к Богу, которое с церковнославянского можно перевести как «отец родной» («Авва» на арамейском – «отец»). (комментарий на сайте)
Считаю, что строчка из песни должна быть записана так: Авва, Отче, рюмку ближе поднеси ( через запятую), т.к.:
Aвва, Oтче – обращение к Богу, означающее «отец» . Авва – отец (арам.) Отче – отец (старо-славянский), а вовсе не "родной". Православная молитва так и звучит "Отче наш", т.е. отец наш.
Aвва Oтче – обращение к Богу, которое с церковнославянского можно перевести как «отец родной» («Авва» на арамейском – «отец»). (комментарий на сайте)
Считаю, что строчка из песни должна быть записана так: Авва, Отче, рюмку ближе поднеси ( через запятую), т.к.:
Aвва, Oтче – обращение к Богу, означающее «отец» . Авва – отец (арам.) Отче – отец (старо-славянский), а вовсе не "родной". Православная молитва так и звучит "Отче наш", т.е. отец наш.
-
- Администратор
- Posts: 7031
- Joined: 16.03.2008 14:46
- Location: Шизино
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 82 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Ну, с «родным» понятно, а запятую надо смотреть в СТ и в ЗТ: допустимы варианты с запятой и без.
Коммент делать примерно так:
Aвва Oтче — библейская форма обращения к Богу, где «Авва» (на арамейском — «отец») в разговорном русском языке, согласно В.И.Далю, стало означать: «создатель, бог».
По фанере.
Слово «пролетаю» используется в песне в прямом значении и в комментарии не нуждается.
Остаток строки комментировать надо.
как фанера над Москвой — ссылка на фразеологизм «Пролететь как фанера над Парижем».
Т.к. устоявшееся смысловое значение фразы в песне не используется, необходимости в дальнейшем её раскрытии не вижу.
Коммент делать примерно так:
Aвва Oтче — библейская форма обращения к Богу, где «Авва» (на арамейском — «отец») в разговорном русском языке, согласно В.И.Далю, стало означать: «создатель, бог».
По фанере.
Слово «пролетаю» используется в песне в прямом значении и в комментарии не нуждается.
Остаток строки комментировать надо.
как фанера над Москвой — ссылка на фразеологизм «Пролететь как фанера над Парижем».
Т.к. устоявшееся смысловое значение фразы в песне не используется, необходимости в дальнейшем её раскрытии не вижу.
-
- Шаорезада
- Posts: 6594
- Joined: 18.08.2010 22:01
- Location: г.Королев
- Has thanked: 87 times
- Been thanked: 144 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
В СТ и ЗТ Авва Отче без запятой,
И дорешаем мы вопросы вечные,
«Что делать, блин, и кто, блин, виноват?»
«Что делать, блин, и кто, блин, виноват?»
-
- Дикий человек
- Posts: 3736
- Joined: 29.04.2010 22:41
- Location: Одесса
- Has thanked: 132 times
- Been thanked: 73 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
КМК, достаточно отсыла к стихотворению Б.Пастернака... Последнюю строчку в этом случае можно вообще убрать. В разных редакциях в "Гамлете" Пастернака словосочетание "Авва Отче" пишется и с запятой, и без...(Без запятой - чаще)
Говорю я Богу: «Отче,
Огради меня от прочих,
Оттоптали ноги, руки,
Тело, душу и мозги».
Огради меня от прочих,
Оттоптали ноги, руки,
Тело, душу и мозги».
-
- Cторонник учения ФЕН ШАО
- Posts: 3090
- Joined: 26.01.2007 17:07
- Location: Москва
- Has thanked: 481 times
- Been thanked: 208 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Ну можно и не раскрывать фразу "пролететь как фанера над Парижем", а только сослаться на неё. Но так, как она раскрыта сейчас в комментарии на сайте, не увязывается с контекстом всей песни. Автор именно наблюдает сверху за всем происходящим, а не просто пролетает мимо и терпит какую-то неудачу.
-
- Тургеневская девушка
- Posts: 10037
- Joined: 09.07.2012 22:46
- Location: Липецк
- Has thanked: 417 times
- Been thanked: 87 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
А может быть, обратимся к первоисточнику? "Он говорил: «А́вва, Отец, для тебя всё возможно. Удали от меня эту чашу. Впрочем, пусть будет не так, как я хочу, а так, как хочешь ты»" (Марка 14:36). Почему же всё-таки запятая?Larisa wrote:КМК, достаточно отсыла к стихотворению Б.Пастернака... В разных редакциях в "Гамлете" Пастернака словосочетание "Авва Отче" пишется и с запятой, и без...(Без запятой - чаще)
То есть, вроде, тоже "отец", да не совсем!Арамейское слово авва́ может означать «отец» или «О Отец». В Священном Писании оно встречается три раза и используется как обращение в молитве к небесному Отцу, Иегове. Что оно означает?
В одной энциклопедии отмечается: «Во времена Иисуса слово авва употреблялось в разговорной речи и было очень теплым и в то же время уважительным обращением детей к отцу» (The International Standard Bible Encyclopedia). Оно отражало нежную привязанность и часто было первым словом, которое произносил ребенок. Именно так Иисус обращался к Богу в своих самых горячих молитвах. Например, в Гефсиманском саду, за несколько часов до своей смерти, в молитве к Иегове он сказал: «А́вва, Отец» (Марка 14:36).
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»

-
- Cторонник учения ФЕН ШАО
- Posts: 3090
- Joined: 26.01.2007 17:07
- Location: Москва
- Has thanked: 481 times
- Been thanked: 208 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Мы можем ставить запятую или нет. От этого особо ничего не меняется. Но вот то, что Отче - это отец (сущ.), а не "родной" (прил.), как сейчас написано в комментарии, это факт. Т.е. Авва Отче - это, в любом случае обращение к Богу, Отец, а не отец родной. Ну а прилагательные от "Отче", синонимы слову "родной" - это отчий, отечественный. Я именно на это обратила внимание, а не на саму запятую.
-
- Дикий человек
- Posts: 3736
- Joined: 29.04.2010 22:41
- Location: Одесса
- Has thanked: 132 times
- Been thanked: 73 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Да, тут Юлия безусловно права!Юлия wrote: Авва Отче - это, в любом случае обращение к Богу, Отец, а не отец родной.
Говорю я Богу: «Отче,
Огради меня от прочих,
Оттоптали ноги, руки,
Тело, душу и мозги».
Огради меня от прочих,
Оттоптали ноги, руки,
Тело, душу и мозги».
-
- Мечтательный пастух
- Posts: 1716
- Joined: 13.03.2013 23:18
- Location: Оренбургская область
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 24 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Простите меня Юлия, но Вы как-то механически подошли к вопросу. У Вас получилось, что в тексте 2 слова и в переводе (комментарии) 2 слова. Первое слово перевода идентифицируется как первое слово текста, значит вторые слова тоже должны совпадать.Юлия wrote:Но вот то, что Отче - это отец (сущ.), а не "родной" (прил.), как сейчас написано в комментарии, это факт. Т.е. Авва Отче - это, в любом случае обращение к Богу, Отец, а не отец родной.
Но это же не так! Разница культур и менталитетов всегда приводила к различию понятий в разных языках. Ситуация, когда одно слово приходится переводить с помощью нескольких типична.
В данном случае Авва - "отец родной" т.к.
И всё бы было правильно (даже удвоение обращения нормально (с запятой) или переход Авва в имя собственное Бога (без запятой), ноМария Н wrote:«Во времена Иисуса слово авва употреблялось в разговорной речи и было очень теплым и в то же время уважительным обращением детей к отцу» (The International Standard Bible Encyclopedia). Оно отражало нежную привязанность...
не очень вяжется, то что в скобках... Я бы либо убрал скобки совсем, либо дополнил в свете изложенного Марией.Aвва Oтче – обращение к Богу, которое с церковнославянского можно перевести как «отец родной» («Авва» на арамейском – «отец»).
Закуски бы еще – и не было бы горя!
-
- Администратор
- Posts: 7031
- Joined: 16.03.2008 14:46
- Location: Шизино
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 82 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Страница «Песня дельтапланеристов» обновлена.
Текст песни отформатирован и откорректирован в соответствии с ЗТ, комментарий частично изменён.
Текст песни отформатирован и откорректирован в соответствии с ЗТ, комментарий частично изменён.
-
- Cторонник учения ФЕН ШАО
- Posts: 3090
- Joined: 26.01.2007 17:07
- Location: Москва
- Has thanked: 481 times
- Been thanked: 208 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Спасибо, Павел. Так гораздо лучше.
Vlak: В данном случае Авва - "отец родной"
А с этим я не согласна. На иврите "отец", "папа" - Аба (Аба, Авва -практически одно и тоже). И это обычное обращение детей в семье к своему отцу. Это по-русски благозвучнее "отец родной", но к Богу, всё же, обращаются: "Отче наш" - отец наш.
Vlak: В данном случае Авва - "отец родной"
А с этим я не согласна. На иврите "отец", "папа" - Аба (Аба, Авва -практически одно и тоже). И это обычное обращение детей в семье к своему отцу. Это по-русски благозвучнее "отец родной", но к Богу, всё же, обращаются: "Отче наш" - отец наш.
-
- Мечтательный пастух
- Posts: 1716
- Joined: 13.03.2013 23:18
- Location: Оренбургская область
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 24 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Юлия, нет предмета для спора

- Павел уже изменил комментарий;
- "Наш" и "родной" - эквиваленты, ибо будучи одним (по настоящему), нельзя не быть и другим одновременно.
Закуски бы еще – и не было бы горя!
-
- Тургеневская девушка
- Posts: 10037
- Joined: 09.07.2012 22:46
- Location: Липецк
- Has thanked: 417 times
- Been thanked: 87 times
Re: "Играем Тургенева", пролог (дочерняя тема)
Модераторы, миленькие, родненькие, уберите, пожалуйста, кто-нибудь офф-топ в соотв. шкапчик! У нас здесь и так черт ногу сломит, половина обсуждения в одной теме, вторая - в этой, гвинеец этот еще (ну он хотя бы ближе к телу теме)...
А по существу высказывания - согласна, надо переделать, но не здесь, пожалуйста! "Все вон, всад "Летучку"!"
А по существу высказывания - согласна, надо переделать, но не здесь, пожалуйста! "Все вон, в
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»

-
- Cторонник учения ФЕН ШАО
- Posts: 3090
- Joined: 26.01.2007 17:07
- Location: Москва
- Has thanked: 481 times
- Been thanked: 208 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Ну и? Пост перенесён в "летучку", там и осел. А в комментариях никаких изменений нет 

-
- Тургеневская девушка
- Posts: 10037
- Joined: 09.07.2012 22:46
- Location: Липецк
- Has thanked: 417 times
- Been thanked: 87 times
Re: Летучка (текущие вопросы)
Юлия, ну не одной же мне быть "вопиющим в пустыне"!
Я вон и в Глоссарии один и тот же вопрос в разных вариациях все повторяю, и в "Тургеневе" ... Вдвоем нам веселее будет!

Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»

-
- Стрелочник
- Posts: 2870
- Joined: 03.02.2006 03:06
- Location: Страна подпорченного компота
Re: Летучка (текущие вопросы)
В комментарияx к Аполитичной песне наткнулся на опечатку -
Ей - наверное или у меня что-то не то с раскладкой?Выступления Жириновского отличаются экстравагантностью и непоследовательностью; широко распространено мнение, что его основная функция – озвучивать те идеи власти, которые её нежелательно произносить от собственного лица.
Мы боремся за правду и равные права.
Всем людям по комбайну, желательно по два!
Всем людям по комбайну, желательно по два!