Только...тильки
Переведiть мене, шо це таке:
бджоли,
З жалями,
тлумне тло?

Это "Переведи меня на хозрасчёт" (примерно 1988 года)? В своё время номер был нашумевший. Там тогда вырезали один фрагмент, когда милиционер тоже просит перевести его на хозрасчёт. Как оказалось, именно милиция лучше всех и приспособилась к рыночным условиямЮрко wrote:А кто видел клип моих земляков Театра КВН ДГУ на эту тему?
Я познакомился с песней через него и исполнение Никитиных открыло в ней новые краски(+перевод)...
Ага, я так и думал, что эти слова - какие-то западенскиеGera wrote:Тлум--это толпа, а тло--это подножие, дно, может быть фон. В общем поэтическое обозначение людной площади. Эти слова--больше польские. Tlum, tlo. Ешё, tlumic--подавлять, давить. Т.е. тлумне тло--это то, что слепой кобзарь когда то видел и чего образ в его зрительной памяти уже затуманился.
Переводила, кстати, Юнна Мориц.
Хочу дополнить: "Тихая мелодия" (сл. Л. Сергеева, муз. В. Мищука), "Трамвайчик" Л. Сергеева. Мож кому и пригодится. (Был на форуме поклонников Л. А. Сергеева: у них широчайшее меню смайлов. Симпатично.)Posev wrote:А я вот "Переведи меня через майдан" в исполнении Никитиных <skip>, наряду с "Исповедью Иуды" Мищуков.