"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК" Т.Зилотова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК" Т.Зилотова
Posev wrote:Только сейчас допер. Мы же о разных майданах! Я о майдане как о собирательном образе человеческой жизни, что-то вроде "жизнь прожить не..." майдан "...перейти". А Вы о майдане как о той самой политической клоунаде 3-хлетней давности. (У меня и в мыслях не было. Чур меня, чур!)
Ну, про тот майдан вообще-то Гера вспомнил (кстати, у него в профайле указано, что он из Львова, да и по смыслу постов должно быть понятно, что он с Западной Украины), для него это понимание позлободневнее, тем более, что разноцветная клоунада продолжается.
Юрко wrote:Кто знает официальный сайт Никитиных?
Ну или местечко где можно на шару спереть мп3....
Прекрасная ссылка. Но потому там и бесплатно, что битрейт слабый.
Максимыч хорошо обо мне сказал. Вот. А само произведение не содержит ничего более того, что в нём есть. А что мы в нём видим--это уже вопрос меры нашей испорченности.
Максимыч wrote:(кстати, у него в профайле указано, что он из Львова, да и по смыслу постов должно быть понятно, что он с Западной Украины)
Спасибо за напоминание, только я это понял уже давным давно. Вы об этом мне напоминаете третий или четвертый раз. Еще раз спасибо, конечно, но я начинаю уже сомневаться в своей памяти (может это начальные признаки общего психического расстройства, как Вы думаете?)...
Нет, я вчера скачал 4 альбома оттуда, и только потом соизволил хотя бы зарегистрироваться.
Кстати, кроме прочего, скачал последний альбом Машины Времени с удивительно оригинальным названием Time Machine. Вопреки ожиданиям мне весьма понравилось. Так что рекомендую, так сказать, к прослушиванию.
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашей женской консультации!
Posev wrote:Спасибо за напоминание, только я это понял уже давным давно. Вы об этом мне напоминаете третий или четвертый раз. Еще раз спасибо, конечно, но я начинаю уже сомневаться в своей памяти (может это начальные признаки общего психического расстройства, как Вы думаете?)...
Это я не в первый раз напоминал? Значит, это у меня склероз!
А если серьёзно - это как раз сейчас меня очень сильно беспокоит. У моего отца стремительно развивается старческая деменция, он забывает всё больше и больше. И страшнее всего то, что это всё время будет усиливаться, и бороться с этим невозможно.
Да нет, ничего в этом неуместного нет. Видимо, Вы просто не обращали внимания на профайл (я тоже не всегда обращаю). А я с Герой знаком давно, со старого форума, не раз посылал ему диски, естественно, знаю, что он из Львова - вот меня и удивило, что кто-то не знает Бывает всякое, надеюсь, что Гера не обижается.
Максимыч--очень хороший и добрый человек, вот что я могу сказать в ответ, целиком серъёзно. За диски и за внимание я очень ему благодарен. А ещё за неоднократные предложения форумчанам решить мои компьютерные проблемы, начиная с прошлого Нового Года. И обижаться мне не на что; обижаться я могу на иронию, я её всегда чувствую, а здесь мне даже приятно.
ОБЪЯВЛЕНИЕ.Уважаемые модераторы! Прошу немедленно стереть все посты, расхваливающие меня!
А болезнь Альцгеймера - один из вариантов старческой деменции (деменция - приобретённое слабоумие, в отличие от олигофрении - слабоумия врождённого). Я не психиатр (когда-то уже писал об этом), но, насколько я знаю, у отца не совсем оно. Увы, хрен редьки...
Ладно, постараюсь не обращать внимания
Гере большое спасибо за украинский оригинал стихотворения. Кажется, я понял, откуда в русском переводе появился излишний пафос. По-украински лирник ПРОСИТ перевести его через майдан: "переведіть" означает "переведите", обычно добавляется "будь ласка" - "будьте добры, пожалуйста". По-русски к слову "переведіть" необходимо добавить слог, что делает невозможным сохранение стихотворного размера, и переводчик просто отбросил окончание. Получился ПРИКАЗ: "переведи меня!". Отсюда и излишний пафос. К сожалению, даже между двумя такими близкородственными языками не всегда возможен абсолютно адекватный перевод. А уж если говорить о языках совершенно разных! Почему же Коротич одобрил этот перевод? Может быть, потому, что понимал, что лучше не получится. А, может быть, просто-напросто не хотел отказываться от гонораров в русскоязычных изданиях Но в любом случае на качество исполнения Татьяны и Сергея Никитиных это не повлияло.
Last edited by Максимыч on 08.09.2007 21:24, edited 2 times in total.