Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны.
«Думайте сами, решайте сами», читать или не читать.

  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Грипп
Перейти на страницу с аккордами

Весь мир – театр, а люди в нем – актёры.
Но нищий в переходе мне сказал:
«Весь мир – бардак, а мы в нем – сутенёры.
Болезни за грехи нам Бог послал!»
Москва не крестится, пока не слышит грома
И гордо заявляет: «Я сама!»
Ниспослан грипп на оба наших дома,
Хвала Создателю, хотя бы не чума!


Весь мир в соплях гриппозного угара,
И коль Творец так карты разложил,
Чихайте так, чтоб чих не тратить даром,
Чтоб заболел лишь тот, кто заслужил.
Чихайте на мерзавцев и подонков,
Пусть лоб у подлецов огнем горит.
Чихайте зычно, смачно и подолгу.
Оружье пролетариата – это грипп!

Как всё течёт, всё из меня!
И из тебя течёт, в гриппозном смысле слова.
Да выбрось «Колдрекс» – это все фигня,
Налей «Перцовочки-УПСА», ну, будь здорова!

Вложите в чих всю горечь от бесправья,
Всю боль обиды, что пришлось в себе носить.
Весь пыл неутолённого тщеславья,
Всю историческую скорбь больной Руси.
Чиновники борзеют год от года,
А мы язык засунем в попу и молчим.
Как я чихнул бы на избранников народа!
Жаль только, в Думе пропускной режим.

Стране на всё начхать на самом деле,
Всю жизнь проходит босиком и в неглиже.
И, кстати, чихните кто-нибудь на Церетели, –
Пусть отдохнёт немного городской бюджет.
А мегаполис кашляет до хрипа,
И Вальсингам болеет в Горках втихаря,
Москва справляет пир во время гриппа
,
И вирусы расходует зазря.

Не надо чихать на детей и философов,
На меценатов любезных, на спонсоров,
На докторов, на старушек, на дворников,
Жён музыкантов и жён алкоголиков.
На менестрелей и, в первую голову, –
На Мищуков, Мирзаяна, Егорова,
Рабов шестиструнки – когорточку малую,
Бардов и так жизнь особо не балует…

Надо чихать на соседа сварливого,
Злую жену и на мужа блудливого.
На графоманов, воинственных критиков,
Умных фашистов и глупых политиков.
На дураков, бандюков отмороженных,
Снобов, скучающих с кислыми рожами.
Да не поможет, боюсь, ни черта.
Феличита, феличита!

пояснения и комментарии

«Весь мир – театр, а люди в нём – актёры» – эта фраза получила известность благодаря тому, что была написана над входом в лондонский театр «Глобус» (в котором были поставлены все пьесы Уильяма Шекспира, написанные после 1594 года). С этих слов начинается монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»:

Весь мир – театр.
В нём женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.

Бардак – публичный дом; сутенер – содержатель публичного дома.
«Москва не крестится, пока не слышит грома» – намёк на русскую народную пословицу «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится».
«Я сама» – популярная передача середины 90-х годов, ток-шоу (ведущая – Юлия Меньшова, возможно, она намекала в названии на то, что её знаменитые родители – Владимир Меньшов и Вера Алентова – ей не помогали). Популярность передачи резко упала после того, как было доказано, что в ней участвуют не реальные люди, а актёры.
«Ниспослан грипп на оба наших дома, Хвала Создателю, хотя бы не чума!» – в трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595) Меркуцио в предсмертном монологе произносит:

…сведи меня ты в дом
Куда-нибудь, иль я лишусь сознанья,
Чума, чума на оба ваших дома!

В пьесе описывается кровная вражда двух знатных домов Вероны – Монтекки и Капулетти; Меркуцио осуждает бессмысленную братоубийственную ссору.
«Оружье пролетариата – это грипп» – намёк на известную в годы Советской власти скульптуру Ивана Шадра «Булыжник – оружие пролетариата» (1927).
«Всё течёт, всё из меня» – игра слов: фраза представляет собой обрывок известного афоризма «Всё течет, всё изменяется». Грипп является острой респираторной вирусной инфекцией, в которой на первый план выходят другие симптомы (боль и першение в горле, кашель, острая интоксикация), насморк обычно выражен умеренно.
«Колдрекс» – популярный в последние годы противогриппозный препарат, его эффективность, как и многих других модных средств, весьма спорна, но при выраженной острой интоксикации, повышении температуры тела выше 38 градусов вполне может быть применён.
«Перцовочка–УПСА» – намёк на модные шипучие препараты аспирина фирмы «UPSA». Кроме того, намёк на популярность среди русского народа спиртных напитков в том числе и в качестве лекарственных средств («Перцовка» – сорт водки).
Церетели Зураб Константинович – скульптор, президент Российской академии ваяния и архитектуры, автор ряда одиозных, весьма спорных в художественном отношении и при этом затратных для бюджета скульптур, установленных преимущественно в городе Москве. Считается другом московского мэра Юрия Лужкова и других чиновников, что позволяет ему «пристраивать» в Москву те произведения, которые не были востребованы в других местах (например, известный памятник Петру Первому изначально задумывался в качестве памятника Христофору Колумбу как подарок США к 500-летию открытия Америки, однако США от такого подарка отказались).
Мегаполис (от греческого megapolis – большой город) – наиболее крупная форма расселения, образующаяся в результате срастания соседних городов. Здесь под мегаполисом подразумевается Москва.
«И Вальсингам болеет в Горках втихаря, Москва справляет пир во время гриппа» – намёк на первого президента России Бориса Ельцина, который имел привычку «работать с документами» в своей загородной резиденции в Горках-9, в то время, как за его спиной принимались крайне неоднозначные решения. Вальсингам – персонаж поэмы Александра Пушкина «Пир во время чумы» (из «Маленьких трагедий») – председатель пира.
Менестрель (французское menestrel) – изначально (XII – XIII века) – профессиональный певец и музыкант во Франции и Англии, находившиеся главным образом на службе у сеньора; в последствии (XIV – XVIII века) – простонародные музыканты, скитавшиеся по городам и сёлам. Здесь автор под менестрелями подразумевает бардов – слово, некогда означавшее певцов и поэтов в Ирландии, Шотландии и Уэльсе; в современном русском языке этим словом называют авторов-исполнителей.
Авторы-исполнители, весьма уважаемые автором:

Мищуки Вадим и Валерий – известный бардовский дуэт, существующий с 1989 года. До этого братья Мищуки составляли основу рижской группы «Домино». С автором их объединяет уважительное отношение к музыке в авторской песне (что в общем-то противоречит традиции).
Мирзаян Александр – известный бард, автор эссе «Авторская песня, как база русской национальной идеи».
Егоров Вадим – известный бард, считается одним из отцов-основателей жанра бардовской песни.

Шестиструнка – то есть шестиструнная гитара.
«Феличита, феличита!» (итальянское felicita– счастье) – слова из популярной в середине 80-х годов ХХ века (период невероятной моды на итальянских исполнителей) песни Аль Бано и Ромины Пауэр.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats