Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если вы владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны. Думайте сами, решайте сами, читать или не читать.
  Большинство комментариев написаны до 2006 года. Страницы их обсуждений пользователями форума утеряны в результате эволюции официального сайта Автора. Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Хамсин
Перейти на страницу с аккордами

Вот как собрался ясный сокол за моря слетать разок,
Как сквозь тернии посольские продрался,
Да за тридевять таможен, курсом на юго-восток,
Весь совково-заколдованный помчался.

Но как только приземлился,
Грянул оземь лайнер мой,
Тут же я оборотился
Принцем с визой гостевой.

Мне налили тут же! «Где я?»
Отвечают: «В Иудее».
«В Иудее? Я балдею!
Ну – лехаим!»

В таханово-мерказитной толкотне
Я взглянул наверх, увидел неба синь.
«Хорошо у вас!» — «Да нет! — сказали мне, —
Подожди, дружок, постой, придёт хамсин

Мне показывали Израиль, и глядел я, как в кино:
Вот святыни, вот арабы, вот пустыни,
Это виски, джин, текила, пиво, водка и вино,
Вот опять арабы, а вот опять святыни.

С Мишкой пили за обедом
И болтали, то да сё.
«Как дела?» — «Да всё беседер
«Как семья?» — «Беседер всё!»
Так и шла у нас беседа —
Все «беседер» да «беседер».
Он в конце сказал:
«Ах, если б не хамсин!»

А мы жарили свиные шашлыки!
Не кошерно, но волшебно, мужики!
Вспоминали, как гуляли на Руси,
А хамсин, блин, — ну он и в Африке хамсин.

Я страной был очарован, поражён и увлечён,
Как цветёт и пахнет древняя культура.
Ах, какие суламифи с автоматом за плечом!
Я ходил с открытым ртом, как полудурок.

На меня влиял так странно
Иудейский алкоголь.
Миштаре кричал я спьяну:
«МВД под наш контроль!
Вы, — кричал я, — не серчайте.
Ежли что не так — слихайте, —
Но ментов, ребятки,
С детства не люблю».

А я на пляже видел даму неглиже!
Ать-ма!
Ой, видать приеду я на ПМЖ.
Эх, пропадает иудей в моем лице!
Помахал бы я мотыгой в киббуце!

Я вернулся в край родимый, на российские хлеба,
Я в деревне проканал за иностранца.
Говорил слова чудные — «бвэкаша», «тода раба»,
Обозвал козла-соседа марокканцем.

Обняла жена, но я ей тут же «рэгу» показал:
«Савланут — сказал, — родная,
Йом-Кипур, нельзя», — сказал.
А жена говорит: «Поди ж ты!
Был простой, а стал датишный.
Ну да ладно! Лишь бы денег доставал».

В воскресенье я пойду на огород,
Посажу монетку в десять агорот.
Ой, как вырастет олива у меня,
Будет гнуться, шекелёчками звеня.

Я кричу во сне, все снится мне хамсин,
А жена толкает в бок: «Не голоси!
Минус три, какой хамсин? Нет, ты — еврей!
А валил бы ты обратно поскорей!»

Год издания на аудио-диске: 2001.
Сборник «Итоги пятилетки».

пояснения и комментарии

«Лехаим!» (לחיים, иврит, дословно «К жизни!») — традиционное окончание тоста, по смыслу означает «За здравие!», «Да будет так!»; иногда — сам по себе краткий тост.
Тахана мерказит (התחנה המרכזית, иврит) — центральная автостанция, автовокзал.
Хамсин (погодное явление, арабское «пятьдесят», прижилось в разговорном языке; то же на иврите — шарав, שרב) — так называли горячий сухой ветер из северной-восточной части Африки, как правило, с большим количеством песка и пыли. Считалось, что он дует примерно 50 дней (отсюда и название).
Беседер (בסדר, иврит) — порядок, всё в порядке.
Не кошерно (кошерный на иврите — пригодный) — то есть не соответствует кашруту (כשרות, иврит) — системе ритуальных правил в иудаизме, в том числе особых требований к еде. Запрет на употребление в пищу свинины — одно из самых известных ограничений.
Суламифь — библейский персонаж, прекрасная тринадцатилетняя девушка, возлюбленная царя Соломона.
Миштара (המשטרה, иврит) — полиция.
«МВД под наш контроль!» — предвыборный лозунг «русской» партии «Исраэль ба Алия» Натана Щаранского в 1996 году. Щаранский действительно возглавил МВД, которое, правда, никакого отношения к полиции не имеет.
Слиха (סליחה, иврит) — простите.
Киббуц (קיבוץ, иврит) — коммуна (иногда их сравнивают с колхозами, что не вполне корректно). Киббуцы возникли до образования Государства Израиль и во многом поспособствовали его созданию.
Бвэкаша (בבקשה, иврит) — пожалуйста.
Тода раба (תודה רבה, иврит) — большое спасибо.
Марокканец — в данном случае имеется в виду не араб, а еврей — выходец из Марокко; в израильском обществе распространено пренебрежительное отношение к таким людям (схожее с отношением к кавказцам в России).
Рэга (רגע, иврит) — момент, мгновение; популярный в Израиле жест, означающий что-то вроде «погоди чуток». Происходит от древнееврейской единицы времени, равной примерно 1/24 секунды.
Савланут (סבלנות, иврит) — терпение.
Йом-Кипур (יום כיפור, иврит) — «судный день», один из главных праздников в иудаизме; в этот день полагается соблюдать строгий пост.
Датишный — производное от дати (דתי, иврит) — верующий, соблюдающий в своей жизни еврейский религиозный закон (Галаха) в полном объёме.
Агора (אגורה, иврит; мн.ч. агорот — אגורות) — разменная монета, сотая часть шекеля.
Шекель (שקל, иврит) — денежная единица Израиля.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats