Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны.
«Думайте сами, решайте сами», читать или не читать.

  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Из Америки с любовью
Перейти на страницу с аккордами

Что сказать тебе родная, об Америке далёкой?
Велика, богата нефтью и зерном.
Много банков, климат тёплый! Дети зреют раньше срока.
Населенье — программисты в основном.
Все живут тут, как в деревне, околачивают груши.
Ходят в гости, жарят мясо во дворе.
Популярны здесь Мадонна, баскетбол и слово «булшит».
Не нашёл я это слово в словаре.

Улыбаются все люди, день и ночь, зимой и летом,
Я так понял, что с деньгами хорошо.
Здесь не верят в чёрных кошек, но очень скверная примета,
Если скунс тебе дорогу перешёл.
Все тут братья — чёрный, белый. Все — как родственные души.
Мне сказали: «Только в Гарлем не ходи!»
Я спросил: «А дружба наций?» Мне сказали: «Это булшит!
Дружба дружбой, но дистанцию блюди!»

Всё тут тихо, мирно, скромно, пьют немного,
Правда, в бизнесе недюжинная прыть.
Пишут на деньгах: «Мы верим в Бога».
Прям на долларах. Ну, чтобы не забыть.

Нет брутальности родимой, соли крупного помола…
Где разруха, где скандалы, где Чубайс?
Здесь скандал — и тот без мата, мясо без холестерола.
Здесь бомжи — и те в костюмах. Парадайз!
Здесь богатым быть не страшно, не сошлют в тайгу, в болото
Даже с парой миллиардов за душой.
Если здесь бежит мужчина, то не потому, что его ловит кто-то
А потому, что для здоровья хорошо.

«Can I help You, Sir?»«Of course!
Формулирую вопрос:
Вер из, дядя, винный лавка?
Выпить хочется бикоз

Я бы тоже утром бегал, если б с вечера не пили,
А как не выпить-то с культурными людьми?
Ты ж пойми, тут жил Стравинский (мы за это пили виски)
Жил Шаляпин (пили водку), ты ж пойми!
Вспоминал я там Россию, старый домик за оградой.
Меж берёз — дожди косые, тишина…
Так похоже на Канаду, жаль, что всё же не Канада
.
Но, однако же, родная сторона!

И пора уже бы нашему народу
Вместо Ленина — в каждом городке
Поставить маленькую статую Свободы
С «Джонни Уокером» в протянутой руке!

Мы ж похожи с ними очень! Та же гордость, мессианство.
Тоже умники и тоже трепачи.
Если мы научим янки пьянке, а они нас пуританству,
Нас вообще родная мать не отличит.
Улетал с тяжёлым сердцем, было грустным расставанье,
Всё же я сентиментальный человек.
И, уже пройдя досмотр, обернувшись, на прощанье
Пограничнику сказал: «I’ll be back!»

Америка, Америка, простимся у плетня.
Страна встаёт со славою на встречу дня!

пояснения и комментарии

«Из Америки с любовью» — намёк на знаменитый роман Иана Флеминга «Из России с любовью» («From Russia With Love»), по мотивам которого был снят одноимённый фильм о Джеймсе Бонде.

Я люблю Америку.
У нас в стране это не модно, а я люблю.
И там не рай, конечно, а где сейчас рай?
Но даже со мной в Америке однажды случился приступ патриотизма.
Подошел ко мне на улице бомжеватого вида негр, пардон! — афроамериканец, и попросил подать квотер (двадцать пять центов) жертве жестокой политики республиканцев. Я дал ему пять долларов. Мой нью-йоркский друг зашипел: "Ты что, с ума сошёл? Зачем соришь деньгами?" Я ему ничего не ответил.
Разве он поймет, какое удовольствие для россиянина дать милостыню американцу!

Тимур Шаов. "Песни. И не только…"


«Населенье — программисты в основном» — в Америке программистами часто называют даже тех, кто набирает данные на компьютере (впрочем, возможно, речь идёт также о тех, кто «сидит на программе», то есть получает пособие; в эмигрантских кругах их также иногда называют «программистами»).
«Все живут тут, как в деревне, околачивают груши» — своеобразная игра слов:

«Все живут тут, как в деревне» — в США многие стремятся в качестве основного жилья иметь небольшой дом в пригороде большого города.
«Околачивать груши» — поговорка, обозначающая безделье или легкую работу, не требующей сколько-нибудь существенных затрат сил (что-то вроде «бить баклуши»).

«Жарят мясо во дворе» — подразумевается барбекю (своеобразный «американский шашлык»), когда на специальной решётке поджаривают крупные куски мяса.
Мадонна (настоящее имя Луиза Вероника Чикконе) — известная американская певица франко-канадского происхождения.
«Булшит» (от английского bullshit — бычье дерьмо) — фигня, фуфло.
Скунс (вонючка) — млекопитающее семейства куньих, обитающее в Северной Америке. Известно главным образом тем, в случае опасности выпускает из-под хвоста струю с отвратительным запахом.
Гарлем (Harlem, от названия голландского города Харлем) — негритянский район Нью-Йорка. Известен повышенным уровнем преступности и нелюбовью жителей к «белым».
«Дружба дружбой, но дистанцию блюди!» — аллюзия на поговорку «Дружба дружбой, а табачок врозь».
«Мы верим в Бога» (английское In God We Trust) — надпись, действительно присутствующая на американских банкнотах.
Брутальность (от латинского brutalis — скотский) — жестокость, грубость.
Парадайз (английское Paradise) — рай.
«Can I help You, Sir?»английское «Могу я вам помочь, сэр?».
«Of course!»английское «Конечно!».
«Вер из» (английское «Where is») — «Где».
«Бикоз» (английское «Because») — «Потому что».
Стравинский Игорь Федорович (1882 — 1971) — русский композитор, дирижёр. Балеты Стравинского «Жар-птица» (1910), «Петрушка» (1911), «Весна священная» (1913), принесли ему мировую славу. С 1910 подолгу жил за рубежом. С 1914 обосновался в Швейцарии, с 1920 — во Франции, с 1939 — в США. Автор аранжировки американского гимна, в которой он исполняется в настоящее время.
Шаляпин Фёдор Иванович (1873 — 1938) — русский певец (бас-баритон). С огромным успехом выступал в Европе, пел на сцене Нью-Йоркской «Метрополитен-опера». Всемирную славу ему принесло исполнение главной партии в опере Мусоргского «Борис Годунов»; к выдающимся достижениям относятся также исполнение партий в операх «Фауст» Гуно, «Садко» Римского-Корсакова, «Мефистофель» Бойто, «Дон Кихот» Массне и «Жизнь за царя» Глинки. Особой популярностью пользовались в его исполнении русская народная песня «Эй, ухнем» и «Песня о блохе» Мусоргского.
«Меж берёз — дожди косые, тишина… Так похоже на Канаду, жаль, что всё же не Канада» — намёк на песню Александра Городницкого «Над Канадой»:

Над Канадой небо сине,
Меж берёз — дожди косые.
Хоть похоже на Россию,
Только все же не Россия.

«Джонни Уокер» (Johnny Walker) — популярная марка виски. Что любопытно, названа в честь изобретателя спичек, поэтому «Джонни Уокер» вместо факела звучит двусмысленно.
Мессианство — внутренний комплекс человека, желающего спасти мир и делать добро другим людям.
Янки (Yankee) — кличка, данная американцам голландскими торговцами. В настоящее время так называют жителей северо-восточной части Америки (Новой Англии); первоначально — военные, сражавшийся за Север во время Гражданской Войны. Впрочем, за пределами США так обычно называют американцев вообще.
Пуританство (от позднелатинского puritas — чистота) — течение в Англиканской церкви. Пуританство подразумевает строгие правила личного и общественного поведения.
«I’ll be back» (английское) — «Я вернусь». Фраза стала популярна благодаря Арнольду Шварценэггеру, который произнёс её в фильме «Терминатор».
«Америка, Америка» — намёк на «неофициальный гимн» США «America the Beautiful» («America, America, God shed His grace on thee» — «Америка! Америка! Господь благословляет тебя»); автор слов — Кэтрин Ли; автор современной музыки — Сэмюэель Вард.
«Страна встаёт со славою на встречу дня!» — рефрен из песни «О встречном» (музыка — Дмитрий Шостакович, слова — Борис Корнилов) из кинофильма «Встречный».

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats