Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если вы владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны. Думайте сами, решайте сами, читать или не читать.
  Большинство комментариев написаны до 2006 года. Страницы их обсуждений пользователями форума утеряны в результате эволюции официального сайта Автора. Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Крысолов
Перейти на страницу с аккордами

Я знаю, что скоро из мрака веков
Появится в нашей стране Крысолов.
И, в дудочку дуя, пойдёт пилигрим,
И вся наша сволочь попрётся за ним.

И выйдут в ряд за гадом гад под колдовские звуки
Ворьё, жульё, хамьё, дубьё и прочие подлюки.
И, пальцы веером сложив, пойдёт братва покорно.
Вот это кайф! Чтоб я так жил! Долой волков позорных!

А звук у дудочки таков:
В нем шёпот снов и звон веков,
И песни кельтских колдунов,
И зов седых преданий.
Под гипнотический мотив
Пойдут бандит и рэкетир,
Надеть свои трусы забыв,
Уйдёт министр из бани.


Из разворованной страны, покинув свои дачи,
Уйдут бугры и паханы ко всем чертям собачим.
И запоют сверчки во ржи, и журавлиным клином
Пойдут пахучие бомжи с курлыканьем тоскливым.

Через Брест и Калугу,
Москву и Тамбов,
За Урал на Восток
Побредёт Крысолов.
Его ноги натёрты
И плащ запылён,
Санитарные цели
Преследует он.

И сутенёры встанут в строй под музыку такую,
Путаны шумною толпой за ними откочуют.
Уйдут вруны и болтуны, и, кстати, для прикола,
Ушла бы сборная страны по стрёмному футболу.

И респектабельной гурьбой
Пойдет истэблишмент родной,
Забыв про бизнес теневой
И счет в швейцарском банке.
Закружит в небе вороньё,
В лесах попрячется зверьё,
И будут на пути расти
Бледнейшие поганки.

Двинутся маньяки на хромой собаке,
А за ними – шлюшки на больной лягушке
,
А за ними – урки, ой, да на Сивке-бурке.
Едут и смеются, чуинггам жуют.

К Охотскому морю придет Крысолов,
В него окунёт весь богатый улов.
И выпьет свой грог, и расслабится он:
Мол, долбись с ними сам, старина Посейдон.

Год издания на аудио-диске: 1998.
Альбом: «Любовное чтиво».

пояснения и комментарии

Крысолов – герой немецкой народной сказки, который заключил договор с властями города, что выведет звуком своей волшебной дудочки всех крыс и утопит их в озере; после того, как выполнил своё обещание, был обманут отцами города и жестоко отомстил: вывел из города и утопил в этом же озере всех детей; в немецком городе Гамельн стоит памятник Крысолову; легенда также использована шведской писательницей Сельмой Лагерлёф в знаменитой повести «Необыкновенное путешествие Нильса на Север с дикими гусями».
Пилигрим – (древневерхненемецкое piligrim, от итальянского pellegrino — чужеземец), странствующий богомолец, паломник.
Братва – самоназвание бандитского (блатного) сообщества. Первоначально это понятие возникло в среде моряков: их образ жизни требовал слаженных действий, что создавало атмосферу «морского братства». Моряки образовывали особую касту, принадлежность к которой вызывала зависть у «сухопутных» преступников, которые стремились на них походить (например, среди уличной шпаны были чрезвычайно распространены тельняшки) и, видимо, само понятие «братва» перекочевало из матросской среды в криминальную.
«Чтоб я так жил!» – клятва представителей преступного мира, впервые упоминается в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля.
«Долой волков позорных!» – буквально: призыв уничтожать милиционеров (на жаргоне – «волков позорных»).
Кельтские колдуны (друиды) – жрецы, которым приписываются многие сверхъестественные качества; были одновременно судьями, врачами, учителями. Кельты – древний народ, предки ряда нынешних народов Европы, в том числе Британских островов. В настоящее время кельтами иногда называют ирландцев и шотландцев.
Рэкетир – бандит, занимающийся рэкетом (от английского racket – шантаж, вымогательство, осуществляемые путем угроз и насилия). Рэкет чрезвычайно распространился на территории бывшего СССР с конца 80-х годов ХХ века; практически все предприниматели в той или иной степени платили или платят сейчас определённые суммы представителям преступных группировок. В последнее время часто осуществляется более «цивилизованным» путём – рэкетиры действуют под вывеской легальных структур, получают часть акций, входят в состав совета директоров предприятия и постепенно становятся его хозяевами.
«Надеть свои трусы забыв, уйдёт министр из бани» – намёк на историю с министром юстиции РФ Валентином Ковалёвым. В середине 90-х годов он был отправлен в отставку после того, как президенту Ельцину показали плёнку, на которой министр был заснят «в бане с девочками».
Бугры, паханы – авторитетные, влиятельные представители преступного мира.
Курлыканье – звук, издаваемый клином летящих журавлей; складывается из их голоса и шума крыльев.
Сутенёры – «опекуны» проституток, забирющие себе практически все их доходы.
Путаны шумною толпой – искажённая цитата из поэмы «Цыганы» (1824, опубл. 1827) А. С. Пушкина (1799-1837): «Цыганы шумною толпой по Бессарабии кочуют».
Истэблишмент (от английского establishment – представительство) – в современной России полупрезрительное обозначение влиятельных, деловых людей, как правило, с сомнительным прошлым.
«В швейцарском банке» – Швейцария издавна считалась «раем» для хранения средств лицами, нажившими состояния не совсем честным путём, так как законодательство Швейцарии не предусматривало контроля за происхождением доходов. В настоящее время хозяева швейцарских банков стали следить за репутацией своей и своих клиентов, и «сомнительные» доходы предпочитают отмывать в оффшорных зонах (Гибралтар, Багамы, Виргинские Острова и так далее).
«Бледнейшие поганки» – бледная поганка – наиболее опасный ядовитый гриб из рода мухоморов, содержит два яда – фаллоидин и аманитин – которые поражают печень, практически не выводятся из организма и не имеют противоядий; смертность при отравлении бледной поганкой превышает, по некоторым данным, 50%.
«Двинутся маньяки на хромой собаке…» – намёк на сказку Корнея Чуковского «Тараканище»:

Ехали медведи
На велосипеде.

А за ними раки
На хромой собаке.

Едут и смеются,
Пряники жуют.

Чуинггам (от английского Chewing gum) – жевательная резинка; публичное жевание резинки – малоэстетичная привычка, пришедшая с Запада.
Грог (от английского grog) – горячий алкогольный напиток, приготовленный из рома или коньяка и горячей воды с сахаром; был очнь популярен среди моряков.
Посейдон – в древнегреческой мифологии сын Кроноса и Реи, один из важнейших богов-олимпийцев, повелитель морей, управлявший ими посредством своего трезубца.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats