Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Большинство комментариев было написано до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: О, текила!
Перейти на страницу с аккордами

Это было в горах Сьерра-Мадре — генерал Панчо Вилья
Пробирался в Чиуауа
, его окружили враги.
Он лежал на скале и зубами скрипел от бессилья,
Кровь сочилась из ран, в небе грифы сужали круги.
Но генерал вынул флягу и выпил пять литров текилы,
И расправил он плечи, и ноги вонзил в стремена,
И метровым мачете рубил он врагов что есть силы,
Порубил, и революция сразу была спасена.

Ты возвращаешь слух глухим, cлепым ты возвращаешь зренье!
И замедляется старенье и грусть рассеется, как дым!
О, текила! Расскажи, скольких ты воскресила!
О, текила! О тебе моё сердце поёт!
О, текила! Ты пустыню мою оросила!
Casi desde el cielo. И в душе амариллис цветёт!

Было дело — и я духом пал, окружённый врагами,
Бил об камни меня нашей жизни бурлящий поток.
И идиоты сужали круги и сучили ногами,
Но открыл я бутылку текилы и сделал глоток.

И по жилам моим потекла голубая агава,
И ожил я тогда, как под свежим дождём деревцо.
Понял я — не имеют значенья ни деньги, ни слава,
Лишь свобода, и небо, и солнце, и ветер в лицо!
Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье!
И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым!

К тем, кто падает духом, приходит святая Кончита,
У неё золотая текила течёт из сосцов,
Кормит грудью несчастных и сирых, чья жизнь разбита,
И возвращаются солнце, и небо, и ветер в лицо!
Ну а ты, пьющий водку собрат, что тоскуешь, мой милый?
И что толку, мой водочный друг, в эскапизме твоём?
Приходи, настежь окна откроем и выпьем текилы,
А иначе зачем на земле этой вечной живём?

Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье!
И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым!
О, текила! С этим миром ты нас примирила!
О, текила! О тебе моё сердце поёт!
О, текила! Сколько дивных чудес сотворила!
Cada pesa con Dios. И в душе амариллис цветёт!

Ты возвращаешь слух глухим, слепым ты возвращаешь зренье,
И замедляется старенье, и грусть рассеется, как дым!


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 2017.
Альбом: «При чём тут Фрейд?».

пояснения и комментарии

«Это было в горах Сьерра-Мадре — генерал Панчо Вилья пробирался в Чиуауа…» — пародийная историческая сцена, отсылающая к легендарному мексиканскому революционеру Панчо Вилье (Франсиско Вилья), действовавшему в начале XX века.

Сьерра-Мадре — горный хребет в Мексике, символ суровой природы и партизанской борьбы.
Чиуауа — родной штат Вильи и центр его военной активности.

Мачете (исп. machete) — длинный (50+ см), широкий и тонкий нож (до 3 мм) с односторонней заточкой и выпуклым лезвием, иногда с загнутым остриём. «Метровый» мачете с флягой на 5 литров текилы — гротескное преувеличение, подчёркивающее эпичность и абсурдность сцены.
«Casi desde el cielo» — в переводе с испанского это означает «почти с небес» или «почти с небесной высоты». Слово desde — это предлог «с» или «от», а cielo — «небо» или «рай».
Амариллис — декоративное растение с крупными, яркими цветами и сильным ароматом, родом из Южной Африки. В поэзии он часто символизирует красоту, обновление, чувственность и надежду. В Южной Америке произрастает похожий цветок — гиппеаструм, который часто ошибочно называют амариллисом.
голубая агава (Agáve tequilána, Agave azul) — однодольное растение из семейства Спаржевых, подсемейства Агавовых. Произрастает в высокогорьях Мексики, где её сахаристый сок с лёгкой горчинкой используется для производства текилы.
«Солнце и ветер в лицо!» — цитата из стихотворения А. А. Блока «Встану я в утро туманное…» (1901):

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!

Эскапизм (от англ. escape — убежать, спастись) — стремление личности уйти от реальности в мир иллюзий и фантазий, часто как реакция на стресс или разочарование.
«А иначе зачем на земле этой вечной живём?» — изменённая цитата из «Грузинской песни» Булата Окуджавы («Виноградная косточка»), где звучит:

И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

«Cada paso con Dios» (исп.) — «Каждый шаг с Богом». Как и «Casi desde el cielo» входит в популярные списки испанских надписей для тату.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)