Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны. Думайте сами, решайте сами, читать или не читать.
  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: О, женщины
Перейти на страницу с аккордами

О, женщины волшебные —
Умны, нежны, тонки.
Мужья ваши никчемные,
Как рваные носки.
Все на «авось» надеются,
Взобравшись на диван,
И не мычат, не телятся,
Валяются, как хлам.

О, женщины приятные —
Чисты, просты, милы.
Мужья ваши отвратные,
Ленивые козлы.
Вы крест несёте с мукою,
А эти — пьют пивко,
Храпят, потеют, пукают
И пахнут табаком.

Бегут красотки резвые,
Эротикой дыша,
А их мужья нетрезвые
Не могут ни шиша.
Для мужа надевается
Прозрачное белье,
А он, гад, нажирается,
Потом всю ночь блюет…

О, женщины красивые!
О, верности пример!
Мужья ваши ревнивые
Всё ищут адюльтер.
Давно уж дети выросли,
А он всё пристает:
«Ты на ночь помолилась ли?»
И головой трясет.

О, хрупкие и нервные
Марго и Натали!
Мужья ваши неверные,
Блукают, кобели.
С культурными запросами,
Примерные отцы,
В помаде и с засосами,
Домой идут самцы.

Плачь, Ярославна бедная,
Как плакала не раз.
Князь Игорь с печенегами
Играет в преферанс.
Продуется до крестика,
Придет: «Прости, малыш!»
Ты пожалеешь бестию,
Обнимешь и простишь.

пояснения и комментарии

Адюльтер (французское adultere) – супружеская неверность, измена.
«Ты на ночь помолилась ли?» – искажённая реплика из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло»: ревнивый главный герой обращается к своей супруге Дездемоне, заподозренной в неверности: «Молились ли Вы на ночь, Дездемона?». Из-за своей избитости выражение стало объектом многочисленных острот.
Марго – вероятно, имеется в виду героиня романа Александра Дюма-отца «Королева Марго».
Натали – вероятно, автор подразумевает жену Александра Пушкина Наталью Гончарову.
«Плачь, Ярославна бедная» – намёк на «Плач Ярославны», яркую лирическую сцену из памятника древнерусской литературы начала XIII века «Слово о полку Игореве». В этой сцене Ярославна (Ефросинья Ярославовна) – жена главного героя, новгород-северского князя Игоря Святославича, с любовью, состраданием и всепрощением обращается к своему мужу, пребывающему после неудачной битвы в половецком плену.
Печенеги – объединение тюркских и других кочевых племён, в IX – XI веках неоднократно совершали набеги на Русь. В песне автор допускает вольность, так как к моменту похода князя Игоря (1185 год) печенеги уже около 150 лет (после того, как в 1036 году были разбиты Ярославом Мудрым) фактически прекратили существование, а князь Игорь сражался с половцами – другим тюркоязычным кочевым народом, пришедшим на южнорусские земли в середине XI века.
Преферанс – популярная коммерческая карточная игра (требует мастерства, тонкого расчёта и разумного стремления к риску, в отличие от азартных игр, где выигрыш основан исключительно на везении), считается почти исключительно мужской, умение играть в преферанс высоко ценится в образованном, интеллектуальном обществе.
«Продуется до крестика» – подразумевается крайняя степень невезения в игре, при которой неудачник проигрывает всё с себя, вплоть до нательного креста (что в дореволюционной России считалось крайне недопустимым).

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats