Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны. Думайте сами, решайте сами, читать или не читать.
  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Разговор с Богом в переполненном троллейбусе
Перейти на страницу с аккордами

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

Я в троллейбусе убогом
Разговариваю с Богом.
Вдавлен в хмурую толпу я,
Как портянка в сапоги.
Говорю я Богу: «Отче,
Огради меня от прочих,
Оттоптали ноги, руки,
Тело, душу и мозги».

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

Мне под дых ширяют метко,
Бьют локтём в грудную клетку,
А большущая брюнетка
Пышным бюстом тычет в рот.
Говорю я ей публично:
«Дама, это неприлично!
И совсем неэротично,
Титьки ваши – третий сорт».

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

Люди едут не молившись
И почти не похмелившись,
Друг на друга навалившись,
В сердце свой бодун храня.
И меня они не любят,
Этим душу свою губят.
Но лишь бы ты меня любила,
Остальное всё – фигня!

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

Говорю я людям строго:
«Не давите мне на ногу,
Обратитесь лучше к Богу,
Бог – не фраер, Бог простит!»
А людей, видать, достало:
Богохульствуют устало,
Говорят: «Закрой хлебало,
Бога-душу раскудрить».

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

Бог нас создал для полёта,
Для красивого чего-то,
А у нас с утра икота,
А в башке – бодун и дым.
Правда, квасил даже Пушкин:
«Выпьем с горя – где же кружка?»
Так ведь он был – «Ай да Пушкин,
Ай да Пушкин – сукин сын!»


Дай-дам,
Дам-дам-дам-тай-дудам.


Все мы люди и, конечно,
Все доедем до конечной.
Все мы выйдем на конечной,
Аккурат у райских врат,
И Господь нас спросит: «Дети,
Чем прославились на свете?»
Что мы Господу ответим –
Тем, что пьём по три ведра?

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

Где кареты, дамы, балы,
Беломраморные залы,
Пётр Ильич, Фёдор Михалыч,
Где «бонжур, пардон, мерси»?
Нам осталось только бденье
На троллейбусном сиденье,
А из прочих развлечений –
Мэйсон, Джина и Си-Си.

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

Но мы довольны, и блудим мы,
Иногда ещё едим мы.
Не портвейном же единым
Вся душа полна у нас!
Нет, мы всё же мазохисты,
Дураки и пессимисты.
Все заслужим мы тернистый
Не венец, но унитаз
.

Дай-дам
Дам-дам-дам-тай-дудам

пояснения и комментарии

«Бог – не фраер» – современное идиоматическое выражение, обычно означающее, что существует некая «высшая правда».
Хлебалогрубое жаргонное слово, означающее рот.
«Бога душу раскудрить» – эвфемизм, т.е. полуприличная замена более грубого выражения.
Бог нас создал для полёта - перефразированное "Человек создан для счастья, как птица для полёта" из рассказа В.Г.Короленко "Парадокс" (часто ошибочно приписывается А.П.Чехову).
«Выпьем с горя – где же кружка?» - цитата из стихотворения А.С.Пушкина "Зимний вечер":

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

«Ай да Пушкин, Ай да Пушкин – сукин сын!» - А.С.Пушкин с письме Вяземскому утверждает, что закончив писать "Бориса Годунова", "бил в ладоши, и кричал: «ай да Пушкин! ай да сукин сын!»". Эти строки часто цитировались в различных литературоведческих работах (причём в изданиях для детей "сукин сын" обычно заменялось на "молодец").
Пётр Ильич Чайковский (1840 – 1893) – русский композитор, автор опер «Евгений Онегин» (1878), «Мазепа» (1883), «Пиковая дама» (1890), «Иоланта» (1891) и других, балетов «Лебединое озеро» (1876), «Спящая красавица» (1889), «Щелкунчик» (1892), шести симфоний и других произведений.
Фёдор Михайлович Достоевский (1821 – 1881) – русский писатель, автор романов «Преступление и наказание» (1866), «Идиот» (1868), «Бесы» (1871 – 1872), «Братья Карамазовы» (1879 – 1880).
Французские слова, обычно ассоциирующиеся с вежливостью:

бонжур (bon jour) – добрый день;
пардон (pardon!) – извините;
мерси (merci) – спасибо.

«Мэйсон, Джина и Си-Си» – герои американского телесериала «Санта-Барбара», шедшего на российском телевидении в течение большей части 90-х годов.
Тернистый не венец, но унитаз – намёк на Иисуса Христа, на голову которого во время казни распятием был возложен терновый венец; здесь герой песни ещё раз подчёркивает, что его попутчики – далеко не святые.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats