Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны.
«Думайте сами, решайте сами», читать или не читать.

  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Северная серенада
Перейти на страницу с аккордами

Во Флоренции нынче тепло,
И в Вероне, наверное, солнце.
И веронцы, надувшись вина,
К синьоритам идут под балкон.
Им с балконов платочки летят,
И поют молодые веронцы
О большой итальянской любви
Макаронным своим тенорком.

А у нас холода. Я стою
Под балконом твоим, синьорита.
Минус двадцать, а я без кальсон
Серенаду пою при луне.
Трудно петь без кальсон на ветру,
И закончится все простатитом.
Но просто ты там мелькнула в окне,
Разбудила надежду во мне.

Холодает. Буду краток.
Я к тому же без перчаток.
В общем, так: люблю тебя я, да и точка.
В нашем климате бывает,
Что любовь не вызревает.
Так не дай замерзнуть нежному росточку!

О себе пять слов буквально:
Я нормальный, не скандальный,
Романтичный, незлобивый, не упрямый.
Мало пью, курю полпачки,
Но ни дачи нет, ни тачки.
Жить у вас согласен даже с твоей мамой.

Выходи уже, давай!
На дворе не месяц май!
Кинь платочек мне с балкона,
Ми аморе белла донна!

Как вы любите нас доводить
До кипенья, до тряски, до жара.
Поморозить, помариновать,
Потомить, поиграть, потерзать.
Но ведь я же не белый медведь,
Не Папанин и не Чилингаров!
Я ж могу задубеть, околеть,
Так сказать, долго жить приказать.

Ну, короче, дело к ночи,
Между прочим, зябко очень,
И Москва – не Сочи, климат тут суровый.
Нету мочи, что ж ты хочешь,
Зайчик, выйди на балкончик,
Кинь платочек, и, желательно – пуховый.

На балконе шорох слышен –
Это мама твоя вышла.
Буэна сэра, ночь-то лунная какая! -
И ответила мне мама
Непарламентски, но прямо
(Кой-какие выраженья опускаю):

Петушок-петушок, трам-тарарам гребешок,
Что ж так сладко поёшь, людям спать не даёшь?
Трам-тарарам головушка, трах-тарарах бородушка,
Шо ж так сладко поешь, людям спать не даешь?
Ста н'франт а те-е-е,
Ста н'фрах-тарарах а те!!

(Проигрыш мандолина – аккордеон
«O sole mio», плавно переходящая в «…там, в степи глухой, замерзал ямщик…»)


Тут не просто поёт человек,
Тут вершится вселенская драма.
Тут столкнулись сегодня любовь
И стихия один на один.
И плевать, что соседи кричат,
И милицию вызвала мама
.
Человек может все претерпеть
И принять… Только холодно, блин.

Воронок приедет споро,
Тормознет возле забора,
Подойдет ко мне орёл в бронежилете.
Козырнёт: «Сержант Метелин.
Это хто тут? Вы тут пели?
Мы по жалобе гражданки Капулетти».

Заберёт меня начальник
И посадит в обезьянник.
Слава Богу! Вот у них и отогреюсь.
Но я вернусь, презрев препоны,
Подлечусь, куплю кальсоны
И спою о том, как жду, люблю, надеюсь.

Нет повести печальнее, простите,
Чем повесть о любви и простатите…

пояснения и комментарии

Серенада – serenata (ит.)- В средние века в Италии и Испании: песня под аккомпанемент лютни, мандолины, гитары, выражающая чувства к возлюбленной. Песня в честь дамы (обычно как любовный призыв), исполнявшаяся под открытым небом под музыку вечером или ночью у нее под окнами.

Флоренция - (итал. Firenze, лат. Florentia) — город в итальянском регионе Тоскана, на реке Арно. Город-музей, один из самых знаменитых и древних культурных центров в Европе, часто называемый родиной итальянского Ренессанса или «Афинами Италии».
Верона - (итал. Verona, вен. Verona) — город на северо-востоке Италии, в регионе Венето, административный центр одноимённой провинции. Расположен на реке Адидже. В Вероне происходит действие пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта».
синьорита - (итал. signorita; также signorina) - обращение или форма вежливого упоминания по отношению к незамужней женщине, девушке в Италии.
им с балконов платочки летят – платочек, который девушка может бросить парню с балкона, является символом одобрения, сигналом к тому, что его признания в любви «услышали».
макаронным своим тенорком, «макаронники» – прозвище итальянцев, которое они получили за пристрастие к национальному блюду. тенор - разновидность певческого голоса, высокий мужской голос. Большинство исполнителей итальянских народных песен обладает именно этим типом голоса. Вообще, высокие мужские голоса считаются более характерными и частыми для стран с тёплым климатом (в частности, для Италии), в то время как для России и других холодных стран более традиционны низкие мужские певческие голоса (басы).
Таким образом, автор сразу же противопоставляет Италию и место действия своей песни не только по климату, но и по другим параметрам.
кальсоны (фр. calecon — трусы) — часть мужского нижнего белья в виде длинных штанов из мягкой и эластичной ткани, носимая под брюками с целью защиты организма от холода и ветра.
простатит - (лат. prostatitis; анат. prostata — предстательная железа, -itis — воспаление) — термин определящий воспалительные поражения предстательной железы, сугубо мужского органа. Одним из факторов, предрасполагающим к хроническому простатиту является переохлаждение.

"И закончится все простатитом.
Но просто ты там мелькнула в окне…"

Каламбур. Великолепная находка автора. Такие находки в песнях редки. Вот, например, у Высоцкого:

«Дом хрустальный на горе для неё.
Сам, как пёс бы, так и рос в цепи.
Родники мои серебряные,
Золотые мои россыпи

на дворе не месяц май – "Не май месяц" – присказка, как комментарий к холодной погоде.
Ми аморе белла донна - (mia amore bella donna) В дословном переводе с итальянского - моя любимая красавица.
не Папанин и не Чилингаров - Папанин, Иван Дмитриевич (1894 - 1986) — исследователь Арктики. Чилингаров Артур Николаевич (род. 1939) — известный исследователь Арктики и Антарктики.
Буэна сэра - (Buona sera) в переводе с итальянского – "Добрый вечер"!
непарламентски, но прямо - непарламентские выражения – нецензурные выражения, непечатная брань или обсценная лексика (от англ. obscene — непристойный, грязный, бесстыдный) В данной песне заменены словами: трам-тарарам и трах-тарарах.
Петушок-петушок… слова из сказки Петушок-Золотой Гребешок:

Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шелкова бородушка,
Выгляни в окошко,
Дам тебе горошку.

И из колыбельной песенки:

Баю, баю, баюшок, в огороде петушок,
Петя громко поет, детям спать не дает.

Ста н'франт а те-е-е… - Слова из неаполитанской песни «Мое Солнце» (муз. Эдуардо ди Капуа. сл. Джованни Капурро:

Ma n’atu sole,
cchiu bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Дословный перевод на русский язык:

Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!

В этом месте песни исполняется великолепный проигрыш «O sole mio», плавно переходящая в «Степь на степь кругом». Таким образом, из солнечной Италии с мандолиной ("Как ярко светит после бури солнце") мы переносимся далеко на север в лютую стужу ("там в степи глухой замерзал ямщик").
и плевать, что соседи кричат, и милицию вызвала мама - согласно закону, возмутителей спокойствия в период с 23:00 вечера до 6:00 часов утра могут штрафовать.
воронок - жаргонное название автомобиля для перевозки арестованных.
споро - быстро
бронежилет - одежда, предотвращающая проникновение пули в тело и, следовательно, защищающая от выстрелов. Состоит из материалов, разрушающих пулю и рассеивающих её энергию, например, кевлара и металлических или керамических пластин.
Метелин – звучная фамилия для сотрудника милиции. С одной стороны, "метель" – холод, мороз, ветер. С другой, "отметелить" – избить. Намек на случающиеся незаконные действия милиции, производимые ими в отношении задержанного, под предлогом того, что гражданин «оказал сопротивление при задержании»
«Это хто тут? Вы тут пели?» - чувствуется провинциальный говор. Значительная часть рядового и сержантского состава органов внутренних дел в крупных городах – выходцы из провинции.
Капулетти – одно из враждующих семейств из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»
начальник – жаргонное обращение к сотруднику милиции, независимо от звания. Изначально, обращение «гражданин начальник» было предписано обвиняемым или осужденным, т.к. они не имели права называть никого товарищем. ("Тамбовский волк тебе товарищ!")
В литературе и кино мы встречаем немало примеров такого обращения:

«Вы бы сняли пиджачок, гражданин начальничёк»
(Копченый – Жеглову. «Место встречи изменить нельзя»).

В книге «Эра милосердия» фраза звучит несколько иначе, но и там есть «начальник».
обезьянник – специальное помещение в дежурной части отделения милиции, куда помещают задержанных «до выяснения обстоятельств» или личности задержанного. Как правило, снабжено либо решеткой вместо одной из стен, либо зарешеченной дверью, чтобы дежурный милиционер мог постоянно держать задержанных под наблюдением. За что и получило свое неофициальное название.
Нет повести печальнее, простите, Чем повесть о любви и простатите… - перефразированные заключительные строки из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»

«Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте»

В оригинале эти строки звучат так:

"For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo"


Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats