Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК»
Т.Зилотова
  Уважаемые читатели, если вы владеете навыками интернет-поиска, возможно, пояснения и комментарии вам не понадобятся. Думайте сами, решайте сами — читать или не читать.
  Пояснения и комментарии — НЕ АВТОРСКИЕ!
  Большинство из них было написаны пользователями форума до 2006 года. Пользовательские страницы их обсуждений утрачены в ходе обновлений официального сайта Автора.
  Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Мы не претендуем на абсолютную истину, публикуя материалы в разделе «Пояснения и комментарии», и приветствуем любые предложения по их дополнению, уточнению или исправлению.

Тимур Шаов: Сказки нашего времени
Перейти на страницу с аккордами

Здравствуй, дружок! Любишь сказки, сопливый?
Видишь, луна путешествует по небу.
Если ты вдруг оторвёшься от пива,
Я, так и быть, расскажу тебе что-нибудь.

Снесла яйцо додельница Пеструшка.
Дед с бабой били — не разбили — ну калеки!
А мышка, по профессии норушка,
Хвостом махнула — и яйцо салям алейкум!
Вот плачут дед и баба, но напрасно:
Всё предначертано — яйцо должно разбиться.
Зло порождает зло в наш век ужасный.
Ты хочешь знать, чем эта сказка завершится?

Старуху ту Раскольников зарубит,
И не со зла причём — так по сюжету надо.
Старик же, пьянством горе усугубив,
Эрцгерцога застрелит Фердинанда.

Что ты скривился? Не нравится сказочка?
Что, недостаточно лихо закручена?
Да, нелегко угодить тебе, лапочка!
Читал бы свой комикс, капризное чучело!
Я тут ему всё о трансцендентальном,
О фатализме, о жизни, о мистике
Нет, блин, он хочет чтоб было завально,
Круто и клёво, в кайфовой стилистике.
Хочешь покруче? Ну, ладно — получишь!

Вот было у крестьянина три сына.
Все трое дураки, что характерно.
Атос, Портос и младший — Буратино.
Принцессу встретили — и кончилось всё скверно!
Они вложили ей на всякий случай
Прям под матрац горошину. Тротила.
И от дворца остался только ключик,
Который сныкала безумная Тортилла.

Её царевич отловил и долго мучил,
Кричал: «Зачем тебе такие уши, бабка?»
Потом убил, сварил и съел, а ейный ключик
У Дуремара поменял на центнер мака.

Царевич жил с лягушкой как с женою,
Декомпенсированный извращенец,
На сивом мерине катался, параноик,
Любил других лягушек, многоженец.

Но сивый мерин обернулся Сивкой-Буркой
И человечьим голосом взмолился:
«Не ешь меня, болван, я болен чумкой!» —
И тут же на берёзе удавился.

Вот это триллер! Прям до слёз — такие страсти!
Мне самому понравилось чего-то!
Раз наша жизнь покруче, чем блокбастер,
Должны быть сказки посильней, чем «Фауст» Гёте!

Займемся мифотворчеством а-ля Альфред Хичкок
Детишкам каку хочется, а цаца им не впрок.
Танцуй, Дюймовочка, хип-хоп — и будет всё тип-топ!
Кто против, кто? Да дед Пихто и Агния Барто.

По городу ходила нетрезвая Годзилла,
Трёх кошек задавила и семерых козлят,
А бедные степашки, да хрюшки-чебурашки
Со страхом эту сказочку глядят.

Смотрю с тоской, дружок, на ваше поколенье:
Все ждут метафизической халявы
Сезам откроется по щучьему веленью.
А накось выкуси! О времена! О нравы!

Пришёл Кинг-Конг. Русалочка убита.
Сменили амплуа герои сказок:
Старик Хоттабыч — предводитель ваххабитов,
Добрыня водку возит на КАМАЗах.
Боюсь, закончится всё неинтеллигентно,
Как в басне той, про птицу и лисицу
Ну, ты помнишь: ворону как-то Бог послал, послал конкретно,
Прям вместе с сыром, и с лисой, и с баснописцем.

Течёт мёд-пиво по усам, а в рот всё не спешит.
Придумай сказочку ты сам — меня уже тошнит.
К примеру, как завёл чувак котяру в сапогах
И сразу он зажил ништяк, весь в бабах и гринах.
У леса на опушке снесла яйцо старушка,
А мы его купили и съели наконец.
Теперь мы всем колхозом больны сальмонеллёзом,
Вот тут и сказочке конец. Кто скушал — не жилец.

Ой, папа плачет! Есть для папы сказка:
Вот жили-были Дума с Президентом.
И жили они в радости и ласке,
И померли они одномоментно.


© Стихи и музыка: Тимур Шаов

Год издания на аудио-диске: 2000.
Альбом: «Сказки нашего времени».

пояснения и комментарии

«Сказки нашего времени» — обычно на концертах автор поясняет, что это — «Сказка, рассказанная на ночь сумасшедшим сказочником соответствующему ребёнку».

«Снесла яйцо додельница Пеструшка» — отсылка к сказке «Курочка Ряба», где курочка названа Пеструшкой — именем, обычно применяемым к коровам, что создаёт путаницу. «Хвостом махнула» — намёк на финал той же сказки: «мышка бежала, хвостиком махнула…».
Салям алейкум — арабское приветствие, означающее «Мир вам!».
«Старуху ту Раскольников зарубит» — отсылка к роману Достоевского «Преступление и наказание», где студент Раскольников убивает старуху-процентщицу.
«Эрцгерцога застрелит Фердинанда» — искажённая формулировка убийства эрцгерцога Франца Фердинанда сербским националистом Гаврилой Принципом в 1914 году, ставшего поводом к началу Первой мировой войны.
Комиксы — книги с картинками и минимумом текста, популярные с XX века; долго считались примитивной формой массовой литературы.
Трансцендентальный (немецкое transzendental от латинского transcendere — переходить, переступать) — философский термин, обозначающий то, что выходит за пределы чувственного опыта.
Фатализм (от латинского fatalis — роковой, fatum — рок, судьба) — вера в предопределённость событий и неизбежность судьбы.
Мистика (от греческого mystikos — таинственный) — религиозная практика, направленная на экстатическое единение с Богом, а также соответствующие философские учения.
Устаревший молодёжный жаргон:

Завально — примерно «сногсшибательно».
Клёво — «здорово», «очень хорошо» (ошибочно связывается с англ. clever).
Кайфовый — приятный, доставляющий удовольствие; от «кайф» (тюрк. «кейф» — наслаждение, часто в контексте опьянения).

«Вот было у крестьянина три сына» — классическое начало русской сказки. Два старших — «умные», но на деле недалёкие. Младший — «дурак», наивный, но добрый и смекалист, именно он побеждает и получает награду.
Атос, Портос — два мушкетёра из трилогии Александра Дюма-отца: «Три мушкетёра», «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».
Буратино — деревянный мальчик с длинным носом, герой сказки Алексея Толстого, основанной на переработке «Пиноккио» Карло Коллоди. В адаптации Буратино заменяет третьего мушкетёра — Арамиса.
«Прям под матрац горошину. Тротила» — — отсылка к сказке Андерсена «Принцесса на горошине», где чувствительность девушки проверяют горошиной под перинами. Тротил (тринитротолуол, тол, ТНТ) — мощное взрывчатое вещество, эталон силы взрыва.
Тортилла — мудрая черепаха из сказки «Буратино», хранительница Золотого Ключика, ведущего в «светлое будущее».
«Зачем тебе такие уши, бабка?» — цитата из «Красной Шапочки» Перро, где героиня обращается к Волку, переодетому в бабушку.
Дуремар — персонаж «Буратино», торгующий пиявками; ассоциируется с образом мелкого, сомнительного торговца.
«Царевич жил с лягушкой, как с женою» — намёк на сказку «Царевна-лягушка», где лягушка оказывается заколдованной царевной.
Декомпенсированный — тяжёлое состояние, при котором организм теряет способность компенсировать последствия болезни.
Параноик — человек с паранойей (от греческого paranoia), психическим расстройством, выражающимся в навязчивых идеях преследования, ревности и т.д.
Чумка — смертельная болезнь животных, особенно собак; человек может быть носителем, но переносит её легко.
Триллер — напряжённый фильм, часто с элементами ужаса, держащий зрителя в постоянном напряжении.
Блокбастер — кассовый, зрелищный фильм с динамичным сюжетом и спецэффектами.
«Посильней, чем «Фауст» Гёте» — ироничный намёк на фразу Сталина, написанную на полях ранних сочинений Горького напротив поэмы «Девушка и Смерть»: «Эта штука сильнее, чем „Фауст“ Гёте — любов (именно так, без мягкого знака) побеждает смерть». Сам Горький считал это стихотворение юношеским и незначительным.
Альфред Хичкок — англо-американский режиссёр (1899–1980), мастер напряжённых детективов с элементами страха и иронии.
Дюймовочка — героиня сказки Андерсена, крошечная девочка, родившаяся из цветка, ростом в один дюйм (откуда и произошло её имя).
Хип-хоп — музыкальный стиль, близкий к рэпу.
Дед Пихто — персонаж детской считалки, часто используется в шутливом контексте.
Агния Барто — советская детская поэтесса (1906–1981), автор популярных стихов, например: «Наша Таня громко плачет…».
«По городу ходила нетрезвая Годзилла» — пародийная строка, отсылающая к песне времён Гражданской войны: «По улице ходила большая крокодила».
Годзилла — гигантский динозавр из японских и голливудских фильмов.
Семеро козлят — персонажи сказки, которых съел Волк, обманув их, подражая голосу матери-Козы.
Хрюшка, Степашка — персонажи телепередачи «Спокойной ночи, малыши!»: Хрюша — поросёнок-недотёпа, Степашка — добродушный заяц.
Чебурашка — герой сказки Эдуарда Успенского и мультфильмов, нелепая игрушка с большими ушами; фраза «Мы строили-строили…» сделала его символом эпохи.
«Гляжу с тоской, дружок, на ваше поколенье» — отсылка к стихотворению Лермонтова «Дума»:

Печально я гляжу на наше поколенье,
Его грядущее иль пусто, иль темно.

Метафизический (от греческого meta ta physica, «то, что после физики») — философский термин, обозначающий то, что выходит за пределы чувственного опыта; здесь — «чудесный», необъяснимый.
«Сезам откроется по щучьему веленью…» — смешение двух сказок:

1) «Али-Баба» из цикла «Сказки тысячи и одной ночи» (волшебное заклинание к пещере с сокровищами);
2) «По щучьему велению» (Емеля исполняет желания с помощью щуки).

«О, времена! О, нравы!» — крылатая фраза Цицерона, осуждающая пороки своего времени (латинское «O tempora, o mores»).
Кинг-Конг — гигантская обезьяна из голливудских фильмов XX века.
Русалочка — героиня сказки Г. Х. Андерсена, влюбившаяся в принца; её памятник — символ Копенгагена.
«Старик Хоттабыч — предводитель ваххабитов» — игра на сходстве имени джинна из сказки Л. Лагина с террористом Эмиром Хаттабом. Ваххабиты — радикальное исламское течение, выступающее за строгий «чистый» ислам; крайне нетерпимы к последователям иных течений ислама и других религий.
Добрыня — былинный богатырь, прототипом которого был дружинник, крестивший Новгород в X веке.
«Басня про птицу и лисицу» — отсылка к «Вороне и Лисице» Крылова, переводу басни Лафонтена.
«Течёт мёд-пиво по усам, а в рот всё не спешит» — типичная сказочная концовка: «…а в рот не попало».
Чувак — устаревший жаргон: добродушный, но недалёкий молодой человек.
Котяра в сапогах — отсылка к «Коту в сапогах» Ш. Перро, помогшему хозяину разбогатеть и жениться на принцессе.
Ништяк — жаргон: «отлично», «здорово».
Грин — сленг для долларов США (от англ. green — зелёный).
«У леса, на опушке, снесла яйцо старушка» — намёк на популярную песню 70-х «У леса, на опушке жила зима в избушке».
Сальмонеллёз — кишечная инфекция, часто передающаяся через яйца; в конце 80-х в СССР вызвал спад их производства.
«Вот жили-были Дума с Президентом» — пародия на сказочное начало «Жили-были дед да баба».
«И померли они одномоментно» — аллюзия на сказочный финал, где герои умирают в один день; в 90-е годы так описывали редкое согласие между Президентом и Думой.

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



При использовании материалов сайта, ссылка на источник желательна.


Top.Mail.Ru
View My Stats


© 2009– Dev by Paul Dm. Petrowsky (aka ppd)