Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны.
«Думайте сами, решайте сами», читать или не читать.

  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Султан Брунея
Перейти на страницу с аккордами

Жизнь идёт – прорабы строят,
Парикмахеры стригут,
Дети спят, шахтёры роют,
Заключённые бегут
.
Каждый свято исполняет
Предначертанную роль,
Энтропия возрастает,
Дорожает алкоголь.

И лишь султан Брунея,
Простой султан Брунея,
Не думает, почём коньяк,
От праздности болея.
Слышь ты, султан Брунея,
Давай-ка жить дружнее,
Меняй-ка свою нефть
На наш портвейн,
Клянусь, не пожалеешь!

Кто-то в гольф играет в клубе,
Кто-то ходит босяком,
Кто-то свежих устриц любит,
Кто – картошечку с лучком.
Бог воздал, тут всё понятно,
Разделил: что – им, что – нам.
Всё должно быть адекватно,
Зад – соответствовать штанам.

К примеру, князь Монако,
Обычный князь Монако,
Не будет хавать «Uncle Ben's»
Он не дурак, однако.
Послушай, князь Монако,
А мы живем в бараках, но!
Твоей княгине до моей жены –
Как до Пекина раком.

У меня пропала тяга
К беспонтовому труду,
В туалете есть бумага –
Я в писатели пойду.
Стану совестью народа,
Буду деньги загребать,
Буду платно год от года
За Отечество страдать.

И только Пушкин,
Кучерявый Пушкин,
Всем видом бронзовым дает понять,
Что нам цена – одна полушка.
Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Большие платят гонорары,
Уж лучше я продам штаны,
Куплю себе гитару.

пояснения и комментарии

«Шахтёры роют, заключённые бегут» – в те годы, когда была написана песня, в телевизионных новостях часто говорили о забастовках шахтёров и побегах заключённых из мест лишения свободы.
«Энтропия возрастает» – в переносном смысле – «увеличивается беспорядок». Энтропия (от греческого entropia – поворот, превращение) – функция состояния термодинамической системы, изменение которой в равновесном процессе равно отношению количества теплоты, сообщённого системе или отведённого от неё, к термодинамической температуре системы. Неравновесные процессы в изолированной системе сопровождаются ростом энтропии, они приближают систему к состоянию равновесия, в котором энтропия максимальна; возрастание энтропии свидетельствует о беспорядочности, хаотичности системы (что лежало в основе теории о тепловой смерти Вселенной). Кроме того, процессы, при которых происходит рост энтропии, являются необратимыми, что добавляет ещё одну трактовку этой строчки.
«Султан Брунея» – имеется в виду Хассанал Болкиах, неограниченный правитель Брунея – государства в Юго-Восточной Азии (на северо-западном берегу острова Калимантан), до 1979 года – колонии Великобритании, которая была одной из беднейших территорий; благодаря начавшейся в начале 70-х годов ХХ века добыче нефти Бруней стал одной из богатейших стран региона, а султан Болкиах в течение нескольких лет считался самым богатым человеком планеты, буквально купавшимся в роскоши и связанных с ней скандалах. В последние годы состояние семьи султана Брунея значительно уменьшилось, а запасы нефти в стране подходят к концу.
«Наш портвейн» – имеется в виду то недорогое низкокачественное вино, которое называлось портвейном в СССР. На самом деле настоящий портвейн (назван по португальскому городу Порту и немецкому wein – вино) – довольно дорогой алкогольный напиток, лучшие его сорта являются атрибутом изысканного общества.
«В гольф играет в клубе» – ещё одна характеристка состоятельных людей; из-за дороговизны гольфа (для этой игры необходимы поля площадью в несколько квадратных километров, нуждающиеся в особом постоянном уходе) он доступен лишь состоятельным людям и является атрибутом «высшего общества».
«Князь Монако» – здесь речь идёт о Ренье III из династии Гримальди, во время написания песни – князе государства Монако (на берегу Средиземного моря, с суши окружено территорией Франции); благодаря либеральному налоговому законодательству княжество является престижным местом жительства для состоятельных людей (бизнесменов, актёров, спортсменов), в последние годы в Монако приобрели жильё сотни «новых русских». Говоря о «княгине», автор допускает неточность – Ренье III более 20 лет был вдовцом, его супруга, бывшая американская актриса Грейс Келли, погибла в 1982 году в автокатастрофе. Слова о «княгине» стали вновь актуальными после смерти Ренье III в апреле 2005 года, когда на престол взошёл его сын Альбер, который, несмотря на достаточно зрелый возраст, остаётся холостым, что создаёт проблему престолонаследия (в случае отсутствия наследников династия Гримальди пресекается, и Монако теряет независимость, входя в состав Франции).
«Uncle Ben's» (английское «от дядюшки Бена») – популярная в России в первой половине 90-х годов торговая марка, под которой продавались соусы и кетчупы. На этикетке был изображён пожилой темнокожий человек, что сразу сделало продукт объектом острот (например, «На говяжьих консервах нарисована корова, на свиных – свинья, а здесь – старый негр»).
«Как до Пекина раком» – грубоватая поговорка, обозначающая большое, непреодолимое расстояние между какими-то явлениями жизни (упоминаются разные города, например, Париж, название столицы Китая оказалось наиболее подходящим для этой песни).
Беспонтовый (жаргонное) – здесь: непрестижный, малооплачиваемый.
«Совесть народа» – определение, которым издавна характеризовали российских писателей. Из-за своей затасканности выражение часто употребляется в ироническом ключе.
Полушка – самая маленькая денежная единица в России в XV – XIX веках, была равна 1/4 копейки.
«Скажи-ка, дядя, ведь недаром» – начало стихотворения Михаила Лермонтова «Бородино»:

Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Москва, спалённая пожаром,
Французу отдана?


Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats