Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если вы владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны. Думайте сами, решайте сами, читать или не читать.
  Большинство комментариев написаны до 2006 года. Страницы их обсуждений пользователями форума утеряны в результате эволюции официального сайта Автора. Обсуждение комментариев, написанных позднее, можно найти в разделе «Редакция. "Толковый словарь" и аккорды» действующего форума.
  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Тевтонская песня
Перейти на страницу с аккордами

Я читаю «Нойес Дойчланд» десять раз на дню.
Всяко-разные германцы-иностранцы
Задурили, басурмане, голову мою.
Решено: иду на крайность,
Поменять пора ментальность,
Заодно национальность заменю.

Всенародно заявляю, что я немец.
«Хенде хох! Цурюк! Нихт шиссен! Ауфштейн!»
Я совковой жизни скидываю бремя,
Сердце рвется в милый край – Шлезвиг-Гольштейн!

Нужно что нам, злым тевтонам? Утречком пивка,
В магазин иду, как Зигфрид за Граалем.
Да, стране необходима твердая рука.
Продавщице крикнул: «Матка! Бистро курка, млеко, яйка!»
Тут какой-то ветеран мне дал пинка.

Ну-ка, милая, мне шнапсу наливай-ка,
Да бегом давай, доспехи мне зашей!
Мне жена кричит: «Я – чайка, мол, я – чайка!»
«А я Зигфрид!» – отвечаю, – «Нихт ферштейн!»

Вдоль по штрассе вместе с фройляйн выйду погулять.
«Гутен морген, чуваки! Иду вот в кирху.
Нет же, в кирхе не киряют, ловят благодать.
Нам, арийцам важно крайне не вести себя, как швайне -
Это должен каждый бюргер понимать!»

Говорят, что немцы спят, когда напьются,
На фига тогда мне ваша Пруссия!
Если Пруссия – то место, где все прутся,
Так это здесь, где вместе с вами прусь и я!

Вир зинд геборн дас мерхен сделать былью,
Преодолеть ди шпере унд ди вайт.
Вернунфт нам дал стальные флюгельхенде,
А вместо херца – аузенбордмотор!

Год издания на аудио-диске: 1997.
Альбом: «От Бодлера до борделя».

пояснения и комментарии

Я в школе учил английский язык.
В немецком - ни бум-бум. Однако, немецкий язык вторгся в мою жизнь довольно бесцеремонно. Моя жена преподавала иностранные языки. И занималась репетиторством. Приходили милые детки и балаболили на басурманском наречии. А квартира была однокомнатная.
Приедешь, бывало, с ночного дежурства, а в квартире - айн, цвай, драй…
Задремлешь на кухне и снится киноэпопея "Освобождение", бункер, немцы…
Хочешь выхватить пистолет, нащупываешь сковородку. Встряхнешься, чур меня…
Не выдержал, написал песню.

Тимур Шаов. "Песни. И не только…"


«Нойес Дойчланд» (Neues Deutschland – «Новая Германия») – газета, основанная вскоре после раздела Германии как орган Социалистической единой партии Германии (СЕПГ), то есть как главная газета ГДР. В СССР она была одним из немногих доступных немецкоязычных изданий, почти все учителя давали по ней задания. Сейчас газета действует как орган германских социалистов (ПДС).
Этим набором слов нетрудно было овладеть каждому, кто смотрел фильмы про войну:

Hände hoch – руки вверх!
Zurück – назад!
Nicht schissen – не стрелять!
Aufstehen – встать!

Шлезвиг-Гольштейн (Schleswig-Holstein) – одна из федеральных земель современной Германии (главный город – Киль).
«Иду, как Зигфрид за Граалем» – как на подвиг, на неопределённое время и с неясным результатом. Зигфрид – легендарный герой, возглавлявщий поход за сокровищами Нибелунгов. Под влиянием средневековых рыцарских романов сокровища Нибелунгов преобразовались в музыке Вагнера в чашу «святого Грааля» – «котёл воскресения», куда в сумерках бросали мёртвых воинов, чтобы утром на заре они вышли оттуда ожившими. На основе древнегерманской мифологии и рыцарских романов Рихардом Вагнером создан цикл опер «Кольцо Нибелунгов», центральной линией которого и является поход за Граалем с целью обеспечить бессмертие человеческого рода. В конце действия происходит крушение Вальгаллы – места обитания германских богов и гибель самого Зигфрида.
«Матка! Бистро курка, млеко, яйка!» – с этими словечками в наших военных фильмах и книжках немецкие солдаты врывались в русские дома (обычно деревенские).
Шнапс (Schnaps, от schnappen – хватать) – крепкий алкогольный напиток (обычно около 30 градусов), производимый традиционно в результате перегонки зерна или картофеля, а также фруктов и ягод. Немцы употребляют его обычно после еды, для пищеварения. Поскольку спирт для шнапса вырабатывают методом двойной дистилляции, то с натяжкой его можно называть «немецкой водкой».
«Я – Чайка!» – неоднозначная цитата: во-первых, это слова Нины Заречной из пьесы Антона Чехова «Чайка»; во-вторых – позывные первой женщины-космонавта Валентины Терешковой.
Nicht verstehen («не понимать») – инфинитивная форма, которую обычно используют иностранцы, не знающие немецких правил спряжения.
Strasse – улица.
Fräulein – девушка, незамужняя женщина. В настоящее время оборот является устаревшим и встречается только в литературе.
Guten Morgen – доброе утро!
Kirche – церковь.
Арийцы – народы, принадлежащие к индоевропейской (прежде всего индоиранской) языковой общности. Нацисты использовали термин «арийская раса» для обоснования существования высшего расового типа – белокурых ариев.
Schweine – свиньи.
Bürger – гражданин, горожанин, обыватель.
Пруссия – историческая территория вдоль Балтийского моря, ныне поделённая между разными федеральными землями, а также отошедшая частично Польше и Калининградской области.
Здесь – калька с русского на немецкий (очень вольный перевод популярного у нас в 20-е годы «Авиамарша»):

Wir sind geboren – мы родились;
das Märchen – сказка (а можно и так: dass Märchen – «чтобы сказку», но это искажение немецкого языка);
die Sperre und die Weit – преграда и простор;
Vernunft – разум;
Flügel-Нände – руки-крылья, правда, если в авторском порядке переводить, то «крылья-руки», однако и та и другая комбинация не более чем авторская выдумка, немец такого не скажет;
Herz – сердце;
Aussenbordmotor – этим словом обозначается любой подвесной двигатель, например, лодочный и тому подобные, но в данном случае вполне сойдёт за «пламенный мотор».

По-видимому, данный куплет намекает на сходство музыки «Авиамарша» с песней нацистских штурмовиков «Das Berliner Jungarbeiterlied». В 90-е годы шла достаточно активная дискуссия о приоритете; недавние исследования установили приоритет «Авиамарша» (музыка – Юлий Хайт, слова – Павел Герман).

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats