Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны.
«Думайте сами, решайте сами», читать или не читать.

  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Волшебство виски
Перейти на страницу с аккордами

Пи-по-пи-бо-по-пи-по-пи-бо-пей!
Говорили мне ребята: «Виски ты не пей!»
А я как только виски тресну,
Так мне чудится фигня:
Будто я не доктор сельский,
А уже я – принц Уэлльский,
Говорю по-королевски:
«Get out, people, от меня!»

Ни к чему благородному лорду креплёные вина!
Я сижу, размышляю и пью, как простой господин.
Англия, открыл я вчера – государство каминов,
Там в любую дверь постучишь — отвечают: «Come in».

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Говорила мне супруга: «Виски ты не пей»,
Мне мерещится от виски,
Что в «Белом доме» я сижу,
Вижу холм Капитолийский,
Лихо шпарю по-английски,
Рядом – Моника Левински,
А что дальше – не скажу!

За бугром даже пьянка называется ласково «party»,
Всё там чинно, как в морге,
И никто там не жрёт, как свинья,
А у нас каждый раз вместо пати – какие-то мати,
Да мне плевать и на пати, но я ж – за культуру питья!

«Flew in from Miami Beach BOAC»
Возрастает потребленье виски на Руси.
Выпьешь виски пару чарок,
И творятся чудеса:
Плюс гаванскую сигару —
И вот ты уже Фидель, ты Че Гевара!
Автомат взамен гитары —
И в подмосковные леса!

Плещутся на донышке бокала далёкие страны,
Пью — и солнышко Майами начинает меня пригревать.
Жаль, что это иллюзорное счастье стало не по карману.
Да и тару из-под виски – куда? Не в посольство ж сдавать!

Old McDonald had a farm? E-I-E-I-O!
В холодильнике – лишь пиво, больше ничего.
До Техаса – путь неблизкий, да и денег ни копья,
Ну и бог с ним, с этим виски,
Будем пить продукт российский,
Есть вон, пиво да сосиски –
Перебьёмся, не графья!

Валенки, валенки, не подшиты, стареньки!

пояснения и комментарии

До сих пор не знаю, какого рода слово «виски» — он, оно? А недавно видел в магазине ценники у бутылок «Джонни Уокера» — «Виски красные» и «Виски чёрные».
Прямо романс — «Виски чёрные, виски красные, виски жгучие и прекрасные!»
Неудобно признаваться, но я виски люблю больше водки. Кто-то скажет — ай, как непатриотично!
Но я ведь не написал «водка вызывает во мне большее отвращение, чем виски», я пишу о любви к обоим напиткам.
Конечно, в некоторых случаях водку нельзя заменить ничем. Например, под горячий борщец или солёную капусту! Или селёдочку! Или…
Ладно, отвлёкся.
Песня написана в те времена, когда я служил доктором. Виски видел редко.
Зарплата сами знаете какая. А пациенты всё норовили в знак благодарности подсунуть ванильный греческий коньяк (с тех пор видеть его не могу), В лучшем случае приносили местный самогон.
Дерматовенеролог Хакунов утверждал, что самогон — тот же виски, никакой разницы.
Я разницу чувствовал, за это меня уважали. Иногда позволял себе купить бутылочку и смаковал напёрстками.
Потом грянул август 1998, дефолт, цены взлетели. Я и написал прощальную песню, попрощался с виски.
Сейчас виски у меня имеется в достаточном количестве. Но иногда почему-то тянет отведать самогоночки…

Тимур Шаов. "Песни. И не только…"


«Пи-по-пи-бо-по-пи-по-пи-бо-пей!» (искажённое английское «Bip-bop-bip-bop-bop») – намёк на песню Пола Маккартни «Bip-Bop» с альбома «Wings Wild Life».
принц Уэльский – титул наследника престола в Великобритании. В разговорной речи часто используется в ироничном значении для обозначения кого-то чванливого или излишне утончённого человека
«Get out, people»по-английски «Убирайтесь, люди».
креплёные вина – сладкие вина с высоким содержанием спирта, производятся путём добавления спирта в бродящее сусло с, как правило, очень высокой концентрацией сахара. В СССР и России чаще всего представляли собой дешёвые напитки (типа псевдо-портвейнов «Агдам», «777», «13»), очень низкого качества, и ассоциировались с крайне непритязательными в потреблении алкоголя людьми.
«Come in»английское «входите»; созвучно со словом «камин».
«Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!» – рефрен из знаменитой английской народной рождественской песни «Jingle bells» («Звонкие колокольчики»), в чём-то родственная нашей «В лесу родилась ёлочка».
«Белый дом» – резиденция президента США на Капитолийском холме в Вашингтоне.
Моника Левински – практикантка «Белого дома», ставшая всемирно известной благодаря сексуальной связи с Биллом Клинтоном, президентом США в 1993 – 2000 годах, переросшей в политический скандал в 1998 году.
пати (от английского party) – вечеринка.
«Flew in from Miami Beach BOAC» – цитата из знаменитой песни The Beatles «Back in the USSR».
Фидель Кастро, Эрнесто Че Гевара – лидеры кубинской революции 1959 года. Кастро с 1959 года бессменно возглавляет кубинское правительство; его образ пламенного борца со временем потускнел. Че Гевара возглавлял в 1959 – 1961 годах Национальный банк Кубы, а в 1961 – 1965 был министром промышленности, однако, оказавшись на вторых ролях, в 1965 году покинул Кубу, воевал в Африке, затем в 1967 году возглавил партизанское движение в Боливии, где вскоре был схвачен и убит. В 1968 году, во время студенческих волнений в Париже его фотопортрет стал символом бунтующей молодёжи (каковым и остался до сих пор, правда, скорее как брэнд, приносящий огромные деньги).
Майами (Miami) – знаменитый американский курорт во Флориде.
«Old McDonald had a farm? E-I-E-I-O!» – строчка из американской детской песни «Old McDonald».
ни копьяпросторечное «ни копейки».
не графья – цитата из кинофильма «Волшебная сила искусства».
«Валенки, валенки, не подшиты, стареньки!» – в отличие от всех предыдущих цитат, это – строчки из русской народной песни («Валенки»).

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats