Менуэт
Господа хорошие и господа плохие, Выливайте водку, разряжайте пистолет. Предлагаю позабыть про времена лихие, Выходите строем, потанцуем менуэт.
Просвещенья жаждет человечия натура, – Мы пойдем на выставку, мы сходим на балет. Есть такая штука, называется культура... А чтой-то вы хватаетесь опять за пистолет?
К красоте душа стремится! Дай, товарищ, мне совет: То ль пойти опохмелиться, то ль сходить нам на балет? А может, все же, на балет?
...Бон суар, мадам... Где лорнет, дорогая?.. ...Князь, вы так милы!.. Баронесса, я таю!.. ...Нынче в Мариинском давали «Сильфиду»... ...Ах, тре бьен, мон шер, тре бьен. Ах, тре бьен, мон шер, тре бьен.
Как мы деградируем, ты глянь, чего творится, Век у нас, товарищ мой, упадочный такой. Я напьюсь не просто, скажем так, абы напиться, – Я напьюсь в контексте общей скорби мировой.
Нет былой романтики, никто не смотрит в небо. Ценности смешные, как семейные трусы. Римский плебс ревел когда-то: «Зрелища и хлеба!» Наши нынче тявкают: «Попсы и колбасы!».
По реке плывут калитки из села Кукуева, А моя милка не любит Шнитке, Говорит: «Да, ну, яво», – Деградантка чертова.
Надевай камзол, может, станешь культурней, Будем целый день танцевать менуэт. Будем мы плевать исключительно в урны, Как любой интеллигент, как любой интеллигент.
По поводу культуры мне сказал алкаш унылый: «Объясни, очкастый, а то сам я не допёр: Ежли наши люди вместо водки пьют текилу, О какой культуре вы ведёте разговор?»
На горе мужик стоял с горящими глазами, Толковал народу, что культурно, что грешно. А толпа ждала, когда начнут кормить хлебами, А главное – когда смастырят из воды вино.
Не убий, не пей спиртного, Не воруй вещей чужих, Не люби жену другого, Ты свою хоть ублажи, Ты свою хоть ублажи.
А, впрочем, сам решай, жена твоя дура, Научи её хоть танцевать менуэт. С нами добродетель, мораль и культура, Завтра сходим на балет, завтра сходим на балет.
|
Открыть в новом окне
пояснения и комментарии
Менуэт (французское menuet, от menu – маленький) – старинный народный французский танец, с середины XVII века – бальный. Распространился в Европе. Музыкальный размер 3/4. «Просвещенья жаждет человечья натура» – намёк на французских учёных и философов XVIII века – энциклопедистов, веривших, что только всеобщее просвещение может принести счастье всему человечеству. «Есть такая штука, называется культура... А чтой-то вы хватаетесь опять за пистолет?» – намёк на пьесу немецкого драматурга и поэта, одного из идеологов нацизма Ханса Йоста «Шлагетер» (1933): «Когда я слышу слово «культура», моя рука тянется к пистолету» (в буквальном переводе: «...я спускаю предохранитель своего револьвера»). Эту фразу ошибочно приписывали главному нацистскому пропагандисту Йозефу Геббельсу, а также другим вождям «Третьего рейха». «Бон суар, мадам» (по-французски bon soir, mesdame) – «Добрый вечер, мадам!» Во второй половине XVIII – первой половине XIX века русские аристократы изъяснялись преимущественно по-французски, многие из них практически не владели русским языком. Лорнет (французское lornette) – складные очки с ручкой, их носили прикреплённым к цепочке; использовался с XVIII века в аристократических кругах (один из основных атрибутов «высшего общества»). назад Мариинский театр в Санкт-Петербурге – один из наиболее престижных театров оперы и балета в мире, наряду с Большим театром в Москве – один из двух крупнейших оперных театров России. Создан по проекту выдающегося театрального зодчего Альберта Кавоса, открыт в 1860 году, назван по имени царствовавшей тогда императрицы Марии Александровны, супруги Александра II (в 1935 – 1992 годах носил имя Сергея Кирова). «Сильфида» – романтический балет Хермана Лёвеншельда (либретто Адольфа Нурри и Филиппо Тальони). Сильфида в германской мифологии – крылатая дева воздуха. «Тре бьен, мон шер, тре бьен!» (по-французски tres bien, mon cher) – «Как прекрасно, мой дорогой, как прекрасно!». Семейные трусы – просторечное название цветных трусов, как правило, свободного покроя; появляться в них даже там, где нахождение в трусах допустимо (например, на пляже, в бане), считается неприличным. Плебс (латинское plebs) – в Древнем Риме все граждане, не принадлежавшие к сословию патрициев. По мнению некоторых современных учёных — пришлое население древнейшего Рима, не имевшее гражданских прав до реформ царя Сервия Туллия (VI век до н.э.). В период древней Республики плебеи резко противостояли патрициям, добиваясь политического равноправия, раздела завоёванных земель, смягчения долговой кабалы. В период поздней Республики слово плебеи (плебс) получило еще одно значение: простой народ, то есть все граждане, числившиеся ниже сенаторского и всаднического сословий. В переносном смысле – простолюдины. назад «Зрелища и хлеба!» (точнее, «Хлеба и зрелищ!») – в Римской Империи лозунг многочисленного населения, не имевшего других источников существования. По существовавшим в Риме законамвсе граждане Рима имели право на бесплатные раздачи хлеба и посещение публичных мероприятий, чаще всего – гладиаторских боёв. В настоящее время обозначает бездуховность, стремление обывателя лишь к удовлетворению самых низменных чувств и желаний. Попса – пренебрежительное наименование «популярной музыки» – песенного продукта с низким качеством текстов и музыки. «По реке плывут калитки из села Кукуева» – намёк на неприличную русскую частушку: По реке плывёт топор Из села Кукуева, Ну и пусть себе плывёт, Деревяшка ... Шнитке Альфред Гарриевич (1934 – 1998) – выдающийся российский композитор, автор нескольких симфоний, кантаты «История доктора Иоганна Фауста», нескольких симфоний, балетов, Реквиема, фортепианного квинтета. Отличался новаторским подходом, в его музыке слышится повествование о Человеке и Вселенной, о сознании и подсознании, а также о духовном и бездуховном, об извечной борьбе добра и зла. За чисто музыкальными категориями угадывается человек с романтически чутким, обостренным отношением к миру, человек как единая частица прошлого, настоящего и будущего. Камзол (французское camisole) – мужская одежда без рукавов длиной до колен; бытовала в ряде европейских стран XVII – XVIII веков, прообраз современного жилета. назад «Будем мы плевать исключительно в урны» – вероятно, намёк на песню Владимира Высоцкого «Письмо с выставки», где колхозник, который впервые в жизни оказался в Москве, куда повёз на выставку породистого бугая, в письме жене, описывая столичную культурную жизнь, хвастливо говорит: Тут стоит культурный парк по-над речкою, Здесь гуляю и плюю, но только в урну я. Но ты, конечно, не поймёшь там, за печкою, Потому ты есть темнота некультурная. Интеллигент (от латинского intelligens – понимающий, мыслящий, разумный) – представитель интеллигенции – общественного слоя людей, профессионально занимающихся умственным, преимущественно сложным, творческим трудом, развитием и распространением культуры. Термин введён писателем Петром Боборыкиным и из русского перешёл в другие языки, однако в большинстве европейских языков употребляется слово«интеллектуал» в связи с тем, что «интеллигент» созвучно с названием разведслужб. В годы Советской власти, когда интеллигенции отводилась роль «прослойки» между классом-гегемоном – пролетариатом и ближайшим его союзником – колхозным крестьянством, слово «интеллигент» приобрело презрительное значение. Текила – мексиканская кактусовая водка, в 90-е годы XX века ставшая очень популярной среди представителей «высшего общества». «На горе мужик стоял с горящими глазами» – имеется в виду Иисус Христос, произносящий Нагорную проповедь, в которой в виде притч изложены основные этические положения христианства (От Матфея, гл. 5-7). назад Кормить хлебами – намёк на чудо Иисуса Христа, который накормил 5 тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами: «Он взял пять хлебов и две рыбы... и дал ученикам своим, чтобы они раздали им... И ели все и насытились... Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей» (От Марка, 6; 41-44). «Смастырят из воды вино» – намёк на ещё одно чудо Иисуса Христа, который во время свадебной церемонии в Кане Галилейской в присутствии Матери Иисуса превращал воду в вино (От Иоанна, 2; 3-10). Мастырить на блатном жаргоне – изготовлять какую-либо вещь, обычно запрещённую или же незаконными, нечестными способами, искажённое слово «мастерить». «Не убий!» – точное звучание 6-й заповеди, полученной Моисеем от Бога на горе Синай (Исход, 20; 13). «Не воруй вещей чужих, Не люби жену другого» – ссылка на 10-ю заповедь: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего" (Исход, 20; 17). назад
Задать вопрос или предложить комментарий Редакция сайта не претендует на владение истиной в последнейинстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях»,поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения поих дополнению, уточнению и дажеисправлению. наверх
|