Менуэт

Господа хорошие и господа плохие,
Выливайте водку, разряжайте пистолет.
Предлагаю позабыть про времена лихие,
Выходите строем, потанцуем менуэт.

Просвещенья жаждет человечия натура, –
Мы пойдем на выставку, мы сходим на балет.
Есть такая штука, называется культура...
А чтой-то вы хватаетесь опять за пистолет
?

К красоте душа стремится! Дай, товарищ, мне совет:
То ль пойти опохмелиться, то ль сходить нам на балет?
А может, все же, на балет?

...Бон суар, мадам... Где лорнет, дорогая?..
...Князь, вы так милы!.. Баронесса, я таю!..
...Нынче в Мариинском давали «Сильфиду»...
...Ах, тре бьен, мон шер, тре бьен.
Ах, тре бьен, мон шер, тре бьен.

Как мы деградируем, ты глянь, чего творится,
Век у нас, товарищ мой, упадочный такой.
Я напьюсь не просто, скажем так, абы напиться, –
Я напьюсь в контексте общей скорби мировой.

Нет былой романтики, никто не смотрит в небо.
Ценности смешные, как семейные трусы.
Римский плебс ревел когда-то: «Зрелища и хлеба!»
Наши нынче тявкают: «Попсы и колбасы!».

По реке плывут калитки из села Кукуева,
А моя милка не любит Шнитке,
Говорит: «Да, ну, яво», –
Деградантка чертова.

Надевай камзол, может, станешь культурней,
Будем целый день танцевать менуэт.
Будем мы плевать исключительно в урны,
Как любой интеллигент, как любой интеллигент.

По поводу культуры мне сказал алкаш унылый:
«Объясни, очкастый, а то сам я не допёр:
Ежли наши люди вместо водки пьют текилу,
О какой культуре вы ведёте разговор?»

На горе мужик стоял с горящими глазами,
Толковал народу, что культурно, что грешно.
А толпа ждала, когда начнут кормить хлебами,
А главное – когда смастырят из воды вино.

Не убий, не пей спиртного,
Не воруй вещей чужих,
Не люби жену другого
,
Ты свою хоть ублажи,
Ты свою хоть ублажи.

А, впрочем, сам решай, жена твоя дура,
Научи её хоть танцевать менуэт.
С нами добродетель, мораль и культура,
Завтра сходим на балет, завтра сходим на балет.

Открыть в новом окне

пояснения и комментарии

Менуэт (французское menuet, от menu – маленький) – старинный народный французский танец, с середины XVII века – бальный. Распространился в Европе. Музыкальный размер 3/4.
«Просвещенья жаждет человечья натура» – намёк на французских учёных и философов XVIII века – энциклопедистов, веривших, что только всеобщее просвещение может принести счастье всему человечеству.
«Есть такая штука, называется культура... А чтой-то вы хватаетесь опять за пистолет?» – намёк на пьесу немецкого драматурга и поэта, одного из идеологов нацизма Ханса Йоста «Шлагетер» (1933): «Когда я слышу слово «культура», моя рука тянется к пистолету» (в буквальном переводе: «...я спускаю предохранитель своего револьвера»). Эту фразу ошибочно приписывали главному нацистскому пропагандисту Йозефу Геббельсу, а также другим вождям «Третьего рейха».
«Бон суар, мадам» (по-французски bon soir, mesdame) – «Добрый вечер, мадам!» Во второй половине XVIII – первой половине XIX века русские аристократы изъяснялись преимущественно по-французски, многие из них практически не владели русским языком.
Лорнет (французское lornette) – складные очки с ручкой, их носили прикреплённым к цепочке; использовался с XVIII века в аристократических кругах (один из основных атрибутов «высшего общества»).
назад
Мариинский театр в Санкт-Петербурге – один из наиболее престижных театров оперы и балета в мире, наряду с Большим театром в Москве – один из двух крупнейших оперных театров России. Создан по проекту выдающегося театрального зодчего Альберта Кавоса, открыт в 1860 году, назван по имени царствовавшей тогда императрицы Марии Александровны, супруги Александра II (в 1935 – 1992 годах носил имя Сергея Кирова).
«Сильфида» – романтический балет Хермана Лёвеншельда (либретто Адольфа Нурри и Филиппо Тальони). Сильфида в германской мифологии – крылатая дева воздуха.
«Тре бьен, мон шер, тре бьен!» (по-французски tres bien, mon cher) – «Как прекрасно, мой дорогой, как прекрасно!».
Семейные трусы – просторечное название цветных трусов, как правило, свободного покроя; появляться в них даже там, где нахождение в трусах допустимо (например, на пляже, в бане), считается неприличным.
Плебс (латинское plebs) – в Древнем Риме все граждане, не принадлежавшие к сословию патрициев. По мнению некоторых современных учёных — пришлое население древнейшего Рима, не имевшее гражданских прав до реформ царя Сервия Туллия (VI век до н.э.). В период древней Республики плебеи резко противостояли патрициям, добиваясь политического равноправия, раздела завоёванных земель, смягчения долговой кабалы. В период поздней Республики слово плебеи (плебс) получило еще одно значение: простой народ, то есть все граждане, числившиеся ниже сенаторского и всаднического сословий. В переносном смысле – простолюдины.
назад
«Зрелища и хлеба!» (точнее, «Хлеба и зрелищ!») – в Римской Империи лозунг многочисленного населения, не имевшего других источников существования. По существовавшим в Риме законамвсе граждане Рима имели право на бесплатные раздачи хлеба и посещение публичных мероприятий, чаще всего – гладиаторских боёв. В настоящее время обозначает бездуховность, стремление обывателя лишь к удовлетворению самых низменных чувств и желаний.
Попса – пренебрежительное наименование «популярной музыки» – песенного продукта с низким качеством текстов и музыки.
«По реке плывут калитки из села Кукуева» – намёк на неприличную русскую частушку:
По реке плывёт топор
Из села Кукуева,
Ну и пусть себе плывёт,
Деревяшка ...
Шнитке Альфред Гарриевич (1934 – 1998) – выдающийся российский композитор, автор нескольких симфоний, кантаты «История доктора Иоганна Фауста», нескольких симфоний, балетов, Реквиема, фортепианного квинтета. Отличался новаторским подходом, в его музыке слышится повествование о Человеке и Вселенной, о сознании и подсознании, а также о духовном и бездуховном, об извечной борьбе добра и зла. За чисто музыкальными категориями угадывается человек с романтически чутким, обостренным отношением к миру, человек как единая частица прошлого, настоящего и будущего.
Камзол (французское camisole) – мужская одежда без рукавов длиной до колен; бытовала в ряде европейских стран XVII – XVIII веков, прообраз современного жилета.
назад
«Будем мы плевать исключительно в урны» – вероятно, намёк на песню Владимира Высоцкого «Письмо с выставки», где колхозник, который впервые в жизни оказался в Москве, куда повёз на выставку породистого бугая, в письме жене, описывая столичную культурную жизнь, хвастливо говорит:
Тут стоит культурный парк по-над речкою,
Здесь гуляю и плюю, но только в урну я.
Но ты, конечно, не поймёшь там, за печкою,
Потому ты есть темнота некультурная.
Интеллигент (от латинского intelligens – понимающий, мыслящий, разумный) – представитель интеллигенции – общественного слоя людей, профессионально занимающихся умственным, преимущественно сложным, творческим трудом, развитием и распространением культуры. Термин введён писателем Петром Боборыкиным и из русского перешёл в другие языки, однако в большинстве европейских языков употребляется слово«интеллектуал» в связи с тем, что «интеллигент» созвучно с названием разведслужб. В годы Советской власти, когда интеллигенции отводилась роль «прослойки» между классом-гегемоном – пролетариатом и ближайшим его союзником – колхозным крестьянством, слово «интеллигент» приобрело презрительное значение.
Текила – мексиканская кактусовая водка, в 90-е годы XX века ставшая очень популярной среди представителей «высшего общества».
«На горе мужик стоял с горящими глазами» – имеется в виду Иисус Христос, произносящий Нагорную проповедь, в которой в виде притч изложены основные этические положения христианства (От Матфея, гл. 5-7).
назад
Кормить хлебами – намёк на чудо Иисуса Христа, который накормил 5 тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами: «Он взял пять хлебов и две рыбы... и дал ученикам своим, чтобы они раздали им... И ели все и насытились... Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей» (От Марка, 6; 41-44).
«Смастырят из воды вино» – намёк на ещё одно чудо Иисуса Христа, который во время свадебной церемонии в Кане Галилейской в присутствии Матери Иисуса превращал воду в вино (От Иоанна, 2; 3-10). Мастырить на блатном жаргоне – изготовлять какую-либо вещь, обычно запрещённую или же незаконными, нечестными способами, искажённое слово «мастерить».
«Не убий!» – точное звучание 6-й заповеди, полученной Моисеем от Бога на горе Синай (Исход, 20; 13).
«Не воруй вещей чужих, Не люби жену другого» – ссылка на 10-ю заповедь: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего" (Исход, 20; 17).
назад

Задать вопрос или предложить комментарий
Редакция сайта не претендует на владение истиной в последнейинстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях»,поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения поих дополнению, уточнению и дажеисправлению.
наверх