Шао-дэн-дзин
(дачные размышления о природе лени)


Утром вставать неохота –
Треснешь будильнику в лоб.
«Job» – по-английски «работа».
Вот уж, действительно «джоп»!
В дачном углу деревенском
Славно сидеть, созерцать,
Думать о Дао вселенском,
Мыслями мозг удобрять.

На дороге столбовой
Свинья лежит в экстазе,
И толстый-толстый слой
Миргородской грязи...

Едет пахарь на Сивке верхом
Смотрит, как я сажусь под плетень,
Он недеянье считает грехом
И вульгарно трактует, как лень.

Разведу окрошку пивом,
Полечу свою мигрень
Покурю неторопливо.
Это лень? Пусть будет лень...
Вот пыхтит сосед по даче.
Тяпкой машет. «Слухай, Вась!
Тяпку брось, кончай ишачить!
Тоже, Золушка нашлась!

Наблюдай небес движенье,
Рост травы, реки скольженье,
Быстрокрылое круженье
Лупоглазой стрекозы.
Недеяние – прелестно,
Созерцание – полезно,
Так учил один известный
Тунеядец – Лао-цзы».

Меня пугают постоянно,
Что без помощи труда
Мне не поймать какой-то рыбки
Из какого-то пруда
.
Ах, отстаньте от меня,
Мне рыбалка до фени.
Ходить мне лень, удить мне лень,
Моя фамилия Ленин!

Нюра – злая доярка – кричит мне:
«Ты дачник хреновый!»
Дура! Я ж не на печке,
Я в башне из кости слоновой!
Нет у нас культуры лени,
Разучились созерцать,
Всё торчать бы в огороде,
Да лопатами бряцать!
А я ж не просто так лежу –
Я же истине служу!

Недеянье не кичится, не берёт города,
Недеянье – это высшая форма труда.
Недеянье – это путь длиною в сотни тысяч ли,
Это небо Поднебесной, это соль родной земли.
А с соседней колокольни раздаётся целый день:
«Лень...»

Можно встать, побежать, стать кипучим, как чайник,
Сделать жизнь насыщенной необычайно,
Разбираться в театре, кино и балете,
Посмотреть «Трёх сестёр», выпить водки в буфете,
Заработать мильон на торговле бензином,
И кричать «Все козлы!» из окна лимузина.

Можно рваться во власть,
На приличья не глядя.
Можно столько украсть,
Что уже не посадят,
Можно стать поп-звездой,
Режиссёром, поэтом,
Записным резонёром
Из высшего света,
Копошиться в тусовках,
Как в куче навозной
И к себе относиться
Чрезмерно серьёзно.

Торговать «Гербалайфом»,
Худеть без эффекта,
Можно жизнь прожить
В состоянии аффекта,
Можно много писать всякую дребедень,
Можно это и то, можно всё!
Но только лень...
Ну лень...

Мысль, будто конь без уздечки,
Вольно резвится, летит,
Даже валяясь на печке
Мудрый всё время в пути.
Автор вполне понимает
Пагубность этих идей.
Сам Автор предпочитает
Трудолюбивых людей.
Да, недеянье прелестно,
Но надо и что-нибудь жрать
Так что – привет Поднебесной!
Ставьте будильник на пять.

Ах ты Дао, моё Дао,
Дао важное моё.
Дао важное, сермяжное,
Непознанноё!

Открыть в новом окне

пояснения и комментарии

Общее примечание. Обычно перед исполнением песни автор рассказывает, что раньше он ездил на дачу, там его соседи на своих шести сотках всё время вкалывали, чтобы что-то вырастить, а автор на даче отдыхал, и у него рос только бурьян, соседи же гневно высказывали ему: «Мы тут вкалываем, а он, тунеядец, приезжает и лежит!»).
Шао-дэн-дзин – нарочито искажённое с использованием фамилии автора название канонического сочинения даосизма – «Дао-дэ-дзин». В песне автор иронически излагает некоторые аспекты философии даосизма, в особенности вытекающий из дао образ действий – недеяние (у вэй): уступчивость, покорность, отказ от желаний и борьбы. Правитель-мудрец должен, отвергнув роскошь и войну, возвратить народ к примитивной простоте, чистоте и неведению, существовавшим до возникновения культуры и морали.
«Job» – действительно, по-английски «работа». А также созвучно с неприличным русским словом, означающим заднюю часть тела.
Дао (китайское, буквально – путь) – одна из основных категорий китайской философии. В конфуцианстве – путь совершенного правителя, нравственного совершенствования, совокупность морально-этических норм. В даосизме – закономерность сущего, его порождающее и организующее начало. Мир – «воплощение» дао. Мудрец, следуя дао, отказывается от целеполагающей активности (у вэй, «недеяние»), достигает единства с природой и совершенства. В традиции «Книги перемен» («Ицзин») дао – закономерность чередования сил инь и ян.
«На дороге столбовой свинья лежит в экстазе и толстый-толстый слой Миргородской грязи» – намёк на повести Николая Гоголя из сборника «Миргород» (наиболее известная из них «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»), в которых он описывал жизнь реального города в Полтавской губернии, основной достопримечательностью которого, по мнению автора, была лужа столь огромных размеров, что её сравнивали с озером, и в ней лежала свинья. В настоящее время Миргород является довольно известным курортом, но грязелечение там не применяется.
Сивка – подразумевается не волшебный конь Сивка-бурка, а скромный трудяга Сивый мерин.
Окрошка – популярное блюдо русской кухни, представляющее собой нарезанные (покрошенные) кусочки мяса или колбасы, яиц, картофеля, других овощей, залитых (разведённых) квасом, гораздо реже – пивом.
Мигрень – заболевание, характеризующееся интенсивными головными болями, чаще в одной половине головы (именно этой болезнью – гемикранией – страдал булгаковский Понтий Пилат), сопровождающимися головокружением, тошнотой, иногда – обмороками. Заболевание остаётся во многом загадочным, в его возникновении имеют значение наследственные факторы, вегето-сосудистые расстройства, шейный остеохондроз.
Золушка – персонаж одноимённой сказки Шарля Перро, скромная девочка-служанка при своей мачехе и её дочерях, которая затем становится принцессой.
Лао-цзы (Ли Эр) – легендарный китайский философ, автор трактата «Лао-цзы» (древнее название – «Дао-дэ-цзин», IV — III века до н. э.), канонического сочинения даосизма. Основная идея философствования в стиле Лао-цзы – в обличении извращений человеческой природы, вызванных навязываемой индивиду репрессивной культурой, и в призывах возвратиться к неким простым и естественным отношениям в условной деревенской идиллии.
«Мне не поймать какой-то рыбки из какого-то пруда» – намёк на русскую пословицу «Без труда не вынешь и рыбку из пруда», которая из-за своей потрёпанности стала объектом острот.
«Моя фамилия Ленин» – происхождение псевдонима «Ленин», несмотря на многолетние труды апологетов марксизма-ленинизма и последние изыскания историков, свободных от идеологии, остаётся невыясненным. Известно, что впервые Владимир Ульянов подписал псевдонимом «Ленин» письмо Плеханову в январе 1901 года, вначале подписывался «Николай Ленин» или «Н. Ленин», затем стал использовать настоящие имя и отчество. Сам Владимир Ульянов о происхождении псевдонима не распространялся, Надежда Крупская также говорила, что не знает истоков возникновения фамилии. Есть версии, что псевдоним произошёл от дворянского рода Лениных, которые якобы были в дальнем родстве с семьёй Ульяновых, от названия великой сибирской реки, от деревни в Белоруссии и даже... от имени женщины, в отношениях с которой юный Володя Ульянов получил первый сексуальный опыт.
«Я в башне из кости слоновой» – в восточных религиозно-философских учениях (буддизме, конфуцианстве, даосизме) образное изображение места, удобного для размышлений и медитации.
«Недеянье не кичится, не берёт города» – намёк на сентенцию из книги выдающегося русского полководца Александра Суворова «Наука побеждать»: «Смелость города берёт!».
Кичиться – заноситься, хвастать.
«Недеянье – это высшая форма труда» – возможно, иронический намёк на Программу КПСС, где абсолютно серьёзно говорилось, что труд при коммунизме будет высшим наслаждением человека.
«Путь длиною в сотни тысяч ли» – символическое обозначение очень длинного, практически бесконечного пути, в Древнем Китае самым большим расстоянием считалась длина Великой Китайской стены, которая принималась равной десяти тысячам ли (1 ли примерно равен 570 м, длина Великой Китайской стены сейчас оценивается примерно в 5,5 тысяч километров). Известна также китайская пословица «Дорога в десять тысяч ли начинается с первого шага».
Поднебесная империя – эпитет Древнего Китая, значительная часть территории страны приходится на горные массивы.
«Три сестры» – пьеса Антона Чехова (1901), одна из поздних пьес автора, в которых ослаблялись элементы занимательности, что восполнялось психологической насыщенностью действия, напряженность которого поддерживалась «случайными» репликами, приобретавшими символическую окрашенность, а также внесловесными средствами (паузами, жестами персонажей, «посторонними» звуками, мелочами обстановки), в совокупности создававшими чрезвычайно значимый для восприятия чеховской драматургии психологический подтекст.
Лимузин – тип кузова автомобиля с четырьмя дверями и открытым верхом, чаще всего применяется в дорогих моделях автомобилей представительского класса, приобретаемых богатыми людьми.
Резонёр (французское raisonneur) – сценическое амплуа: актёр, исполняющий роли рассудочных людей, склонных к назидательным рассуждениям.
«Гербалайф» – популярное в начале 90-х годов ХХ века средство для похудания, якобы на основе лекарственных трав, что отражено в названии (от латинских herba – трава и life – жизнь). Фирма – производитель «Гербалайфа» создала широкую маркетинговую сеть (схожую с финансовой пирамидой), в которой, помимо непосредственной торговли препаратом, необходимо было вовлекать в дело новых людей, за что начислялись добавочные очки и происходило повышение в иерархии. Через несколько лет население убедилось в неэффективности «Гербалайфа», произошёл резкий спад его популярности (доходило до того, что многие фирмы, давая объявления о найме на работу, делали пометку: «Не «Гербалайф»!»), и вскоре торговля им прекратилась сама собой.
Аффект (от латинского affectus – душевное волнение, страсть) - эмоциональное состояние, для которого характерно бурное и относительно кратковременное протекание (ярость, гнев, ужас и тому подобное). В юриспруденции нахождение в состоянии аффекта в момент совершения преступления является обстоятельством, смягчающим вину подсудимого. Таким образом, прожить всю жизнь в состоянии аффекта невозможно.
«Ах ты, Дао моё, Дао» – намёк на русскую народную песню «Ах вы, сени мои, сени».
Сермяжный – от слова «сермяга» – грубое (обычно домотканое) неокрашенное сукно, а также верхняя крестьянская одежда, которую шили из сермяги. В переносном смысле – намёк на седую древность, старину, «народность».
назад

Задать вопрос или предложить комментарий
Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и даже исправлению.
наверх