Деревенька
В начале было слово, срок прошёл.
Бог создал пиво, женщину и Землю,
И Бог сказал, что это хорошо.
Конкретно он имел в виду деревню.
Нам Бог велел селиться в деревнях.
Заветы господа я в жизнь претворяю.
У нас в селе, как в райских кущерях:
Тащусь, кайфую, прусь, обалдеваю.
Деревенька моя, три окошечка.
Приезжай ты ко мне, моя кошечка!
Здесь, с божьей помощью, у нас растет буряк,
Морква, цибуля, бульба разных видов,
Укроп, петрушка, а какой здесь пастернак!
Гордился б сам Борис бы Леонидыч!
Полны здесь женщины природного огня,
Без комплексов фрейдистских, право слово!
И на скаку, пусть может не коня,
Но мужика уж точно остановит!
Деревенька моя, порты с заплаткою.
Приезжай ты ко мне, моя сладкая!
Здесь даже местные, смешные фраера
Приличнее столичных декадентов.
Здесь люди проще, тюрю хавают с утра
И в морду вам не тычут интеллектом.
А то, что пьют здесь много мужики,
Эт, чтоб душа не хрюкала, а пела.
По крайней мере, наши ямщики
В степи не мёрзнут, принимая для сугрева.
Деревенька моя, хвостик с кисточкой.
Приезжай ты ко мне, феминисточка!
Навозный аромат здесь символ чистоты,
Для знатока – приятнее «Шанели».
Мы вырастаем из навоза, как цветы,
Как Лев Толстой из гоголевской «Шинели».
Для городских навоз – это «говно»,
У нас на килограмм навозной массы
Приходится жемчужное зерно.
Здесь в ожерельях все, как папуасы.
Деревенька моя, недофинансированная.
Приезжай ты ко мне, эмансипированная!
Что в городе за жизнь? Не жизнь, а плен!
Толпа, менты, машины, мусорные груды,
Вонь, рэкет, стрессы, шлюхи, МММ,
Начальник – гад, работа – швах, друзья – иуды.
Вода из крана – медный купорос,
Соседи – твари в пятом поколеньи.
Невроз, артроз, тромбоз, лейкоз, понос –
Болезни городского населенья!
Деревенька моя, затрапезная.
Приезжай ты ко мне, моя болезная!
Бросайте городской вонючий смог,
Мотайте к нам, карету вам, карету!
Здесь оскорблённому есть чувству уголок,
Здесь есть, что выпить-закусить поэту.
Без Кашпировского природа исцелит:
Чернеет седина, пройдут рубцы на коже,
Растут потенция, живот и аппетит,
В размерах отрастает всё, что может.
Деревенька моя, хрен с петрушкою.
Приезжай, да не одна, а с подружкою!
А случка города с деревней – это срам!
Чтоб нашу девственность матросы растоптали!
Деревня, братцы, не халам-балам,
Деревня – квинтэссенция морали!
Здесь так живёшь – сермяжный и простой,
Надев армяк и из верёвки пояс.
Идёшь в лаптях, куды там твой Толстой!
Строчишь роман, как баба бросилась под поезд.
Деревенька моя, пьёт с получки.
Что ж не едешь ты ко мне, белоручка!
Степная кобылица мнёт ковыль,
С похмелья скифы все с раскосыми глазами.
Июль, кузнечики, полуденная пыль,
И старый поп храпит под образами.
В деревне очищаешься душой,
Деревня сублимирует пространство.
Опять же, здесь с картошкой хорошо,
А я её люблю с топлёным маслом.
|
Открыть в новом окне
пояснения и комментарии
«В начале было слово» – первые слова Евангелия от Иоанна («В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог», От Иоанна, 1; 1).
«И Бог сказал, что это хорошо» – намёк на главу 1 Бытия: «И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо», Бытие, 1; 10.
«Заветы господа я в жизнь претворяю» – с 1987 по 1999 годы автор работал «земским врачом» в станице Зеленчукской, куда был направлен по распределению.
«В райских кущерях» – искажённое «В райских кущах», своего рода игра слов: кущи (церковнославянское) – шалаш, шатёр, хижина; кущери – кусты, заросли.
«Тащусь, кайфую, прусь, обалдеваю» – несколько устаревшие жаргонные глаголы, обозначающие получение удовольствия.
«Деревенька моя...» – здесь и далее этот рефрен отсылает к советской песне «Деревенька моя» (музыка – Николая Кудрина, слова – Владимира Гундарева):
Деpевня моя,
Деpевянная дальняя,
Смотpю на тебя
Я, пpикpывшись pукой.
Украинские названия овощей, характерные также для южно-российского просторечия:
буряк – свёкла;
морква (в литературном варианте ударение на первый слог) – морковь;
цибуля – лук;
бульба (разговорное) – картофель.
«А какой здесь пастернак! Гордился б сам Борис бы Леонидыч!» – игра слов: Борис Пастернак (1890 – 1960) – великий российский поэт и писатель, лауреат Нобелевской премии; пастернак (посевной) – овощное растение (корнеплод).
Фрейдистский комплекс – здесь: предрассудки или психологические проблемы, связанные с сексуальным влечением (как правило, подсознательным).
«И на скаку, пусть может не коня, Но мужика уж точно остановит!» – намёк на слова из поэмы Николая Некрасова «Мороз, Красный нос», широко известные по отрывку «Есть женщины в русских селеньях...», обязательному к заучиванию наизусть в средней школе:
В игре её конный не словит,
В беде не сробеет – спасёт:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдёт.
Благодаря своей хрестоматийности данный отрывок стал объектом многочисленных острот.
Порты (портки) – штаны (просторечное).
Фраер (от немецкого Freier – жених) – жаргонное наименование наивного человека. Кроме того, в сельской речи означает что-то вроде «кавалер», «видный парень». Скорее всего, здесь автор как бы объединяет два эти значения.
Декадент (от позднелатинского decadentia – упадок) – человек, подверженный упадническим настроениям (как правило, в искусстве). В быту – бездеятельный нытик.
Тюря – блюдо из хлеба с луком, покрошенного в воду или квас; в более широком смысле – простая жидкая деревенская еда (в некоторых деревнях её едят три раза в день).
«Ямщики в степи не мёрзнут» – намёк на русскую народную песню «Степь да степь кругом»:
Степь, да степь кругом,
Путь далек лежит.
В той степи глухой
Замерзал ямщик.
«Навозный аромат здесь символ чистоты» – возможно, имеется в виду, что дома в южных деревнях ещё нередко построены из самана (необожжённого кирпича, формируемого из смеси глины, рубленой соломы и воды), в состав которого иногда добавляют конский или коровий навоз в качестве органического связующего. Из того же состава делаются и полы, и при их мытье поднимается «навозный аромат».
Шанель (Chanel №5) – знаменитые французские духи, созданные в 1921 году эмигрантом из России Эрнестом Бо для парфюмерного дома Коко Шанель. Известны как любимые духи Мэрилин Монро.
«Вырастаем из навоза, как цветы» – очевидно, намёк на стихотворение Анны Ахматовой из цикла «Тайны ремесла»:
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда.
Эти строчки часто цитируются искажёнными – вместо «стихи» говорят «цветы».
«Из гоголевской «Шинели» – ссылка на фразу, записанную французским литератором Эженом де Вогюэ со слов «одного русского писателя» (как принято считать, Фёдора Достоевского): «Все мы вышли из гоголевской «Шинели». Фраза превратилась в стереотипную характеристику русской литературы.
Рэкет (английское racket) – ещё в середине 80-х годов толковался в словарях как свойственные исключительно Западу «крупный шантаж, вымогательство, осуществляемые путём угроз и насилия гангстерами»; в начале 90-х, когда появилась данная песня, это слово, к сожалению, уже стало понятным большинству россиян в его «отечественном» значении.
МММ – скандально известная фирма, учреждённая в 1989 году братьями Мавроди, которые создали самую известную в стране финансовую пирамиду, ловко организовав невиданный спрос на ничем не обеспеченные акции. Летом 1994 года фирма «погорела», разорив сотни тысяч вкладчиков. Аббревиатура МММ стала нарицательным обозначением жульнических фирм вообще и «пирамид» в частности.
«Вода из крана – медный купорос» – намёк на качество питьевой воды в городских коммунальных сетях; медный купорос применяют, в частности, для борьбы с вредителями растений и протравливания зерна.
«Болезни городского населенья» – хотя такой термин действительно существует, и специалисты говорят даже о достоверных генетических различиях между горожанами и селянами (причём это выявлено повсеместно и мало зависит от уровня жизни, развития промышленности и сельского хозяйства, а проявляется не всегда в пользу селян), однако перечисленные здесь болезни подобраны скорее «для рифмы».
Невроз (neurosis от греческого neuron – нерв) – обратимое пограничное психическое нарушение, осознаваемое больным, обусловленное воздействием психотравмирующих факторов и протекающее с эмоциональными расстройствами и изменением общего состояния, не сопровождается патологическими изменениями личности и нарушением адаптации больного в обществе, однако при отсутствии правильной терапии может привести к психопатии и в дальнейшем к психозу – тяжёлому расстройству личности.
Артроз (arthrosis от греческого arthros – сустав) – общее название болезней суставов, в основе которых лежит дегенерация суставного хряща, приводящая к его истончению и разволокнению, обнажению подлежащей кости, костным разрастаниям и нарушению конгруэнтности суставных поверхностей, что приводит к прогрессирующим нарушениям функций суставов, утрате трудоспособности и инвалидности.
Тромбоз (греческое thrombosis) – процесс образования тромбов – плотных свёртков крови в просвете кровеносного сосуда или полости сердца, образовавшихся прижизненно. Тромбобразование имеет положительное значение при кровотечениях, так как способствует их остановке; при нарушениях деятельности сердца и сосудов и изменении свойств крови приводит к закупорке сосудов (в этом случае собственно тромбозом называют закупорку сосуда, питающего соответствующий орган, свёртком, образовавшимся на месте, эмболией – оторвавшимся от места своего образования) и развитию инфарктов – омертвения этих органов.
Лейкоз (лейкемия, от греческого leukos – белый, aemia – кровь) – заболевание опухолевой природы, протекающее с вытеснением нормальных ростков кроветворения патологическими, чаще всего в виде замещения зрелых клеток костного мозга и периферической крови незрелыми – предшественниками различных ростков кровоснабжения, приводит к нарушению функций, связанных с деятельностью белых кровяных клеток, в первую очередь – иммунной защиты организма. В просторечье в качестве синонима лейкоза часто употребляют словосочетание «рак крови», которое с медицинской точки зрения абсурдно.
Понос (диарея от греческого diarrhoeia – понос) – опорожнение кишечника с выделением жидких каловых масс. При поносах стул обычно учащён более 2 раз в сутки, суточное количество кала превышает 200 г, содержание воды в нем увеличивается до 95% (в норме 60 – 80%).
Затрапезный – повседневный, будничный (от слова затрапез – дешёвая грубая ткань).
Смог (английское smog, от smoke – дым и fog – туман) – смесь из дыма, тумана и пыли, содержащаяся в атмосфере промышленных городов.
«Карету вам, карету! Здесь оскорблённому есть чувству уголок...» – ссылка на пьесу Александра Грибоедова «Горе от ума»:
Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!
Карету мне, карету!
Кашпировский Анатолий – врач-психотерапевт, прославившийся в 80-е годы благодаря своим телевизионным сеансам, во время и после которых звучали восторженные отзывы пациентов о рассосавшихся рубцах и других чудесах, якобы ставших результатами лечения на расстоянии.
«Случка города с деревней» – игра слов, в основе которой «Смычка города с деревней» – один из главных советских лозунгов 20-х годов, изначально подразумевавший союз рабочих и крестьян при построении социализма.
Квинтэссенция (от латинского quinta essentia – пятая сущность) – основа, самая суть чего-то.
«Сермяжный и простой» – по сути синонимы, но первое из этих слов означает простоту, именно тяготеющую к деревенским истокам, к земле («сермяжная Русь»).
Армяк – простая крестьянская верхняя одежда (в старину шилась из толстого сукна).
«Строчишь роман, как баба бросилась под поезд» – намёк на роман Льва Толстого «Анна Каренина»; из-за того, что прежде в средней школе роман изучался весьма поверхностно, большинству учащихся он запоминался лишь тем, что в конце заглавная героиня покончила жизнь самоубийством.
Степная кобылица мнёт ковыль - у Александра Блока в цикле стихов "На поле Куликовом":
И вечный бой! Покой нам только снится
Сквозь кровь и пыль...
Летит, летит степная кобылица
И мнет ковыль...
Ковыль – род трав семейства злаковых; в России растёт преимущественно в степях.
«Скифы все с раскосыми глазами» – для намёка на общеизвестные синонимы «косой» и «нетрезвый» взяты слова из стихотворения Александра Блока «Скифы»:
Да, скифы мы! Да, азиаты мы,
С раскосыми и жадными очами!
Здесь автор вслед за Блоком допускает вольность, поскольку скифы (древние племена в Северном Причерноморье) относились не к монголоидной, а к европеоидной расе.
Сублимация пространства (от латинского sublimo – возношу) – процесс сжатия пространства в точку.
назад
Задать вопрос или внести свой комментарий
Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и даже исправлению.
наверх
|