Сказки нашего времени

Здравствуй, дружок, любишь сказки сопливые?
Видишь, луна путешествует по небу?
Если ты вдруг оторвёшься от пива,
Я, так и быть, расскажу тебе что-нибудь.

Снесла яйцо додельница Пеструшка.
Дед с бабой били – не разбили, ну – калеки!
А мышка, по профессии норушка,
Хвостом махнула, и яйцо – салям алейкум!
Вот плачут дед и баба, но напрасно –
Всё предначертано, яйцо должно разбиться.
Зло порождает зло в наш век ужасный.
Ты хочешь знать, чем эта сказка завершится?
Старуху ту Раскольников зарубит,
И не со зла причём, так по сюжету надо.
Старик же, пьянством горе усугубив,
Эрцгерцога застрелит Фердинанда.

Что ты скривился, не нравится сказочка?
Что, недостаточно лихо закручена?
Да, нелегко угодить тебе, лапочка,
Читал бы свой комикс, капризное чучело!

Я тут ему всё о трансцедентальном,
О фатализме, о жизни, о мистике.
Нет, блин, он хочет покруче, завально,
Круто и клёво, в кайфовой стилистике.

Хочешь покруче? Ну, ладно – получишь!

Вот было у крестьянина три сына,
Все трое – дураки, что характерно.
Атос, Портос и младший – Буратино,
Принцессу встретили, и кончилось всё скверно!
Они вложили ей, на всякий случай,
Прям под матрац горошину. Тротила.
И от дворца остался только ключик,
Который сныкала безумная Тортилла.
Её царевич отловил и долго мучил.
Кричал: «Зачем тебе такие уши, бабка?»
Потом убил, сварил и съел, а ейный ключик
У Дуремара поменял на центнер мака.

Царевич жил с лягушкой, как с женою, -
Декомпенсированный извращенец,
На сивом мерине катался, параноик,
Любил других лягушек, многоженец.
Но сивый мерин обернулся Сивкой-Буркой
И человечьим голосом взмолился:
«Не ешь меня, болван, я болен чумкой
И тут же на берёзе удавился.
Вот это триллер, прям до слёз, такие страсти!
Мне самому понравилось чего-то!
Раз наша жизнь покруче, чем блокбастер,
Должны быть сказки посильней, чем «Фауст» Гёте!

Займемся мифотворчеством а-ля Альфред Хичкок!
Детишкам каку хочется, а цаца им не впрок.
Танцуй, Дюймовочка, хип-хоп, и будет всё тип-топ!
Кто против, кто? Да дед Пихто и Агния Барто!

По городу ходила нетрезвая Годзилла,
Трёх кошек задавила и семерых козлят,
А бедные Степашки, да Хрюшки-Чебурашки
Со страхом эту сказочку глядят.

Гляжу с тоской, дружок, на ваше поколенье:
Все ждут метафизической халявы.
Сезам откроется по щучьему веленью...
А накось-выкуси! О, времена! О, нравы!
Пришёл Кинг-Конг, Русалочка убита.
Сменили амплуа герои сказок:
Старик Хоттабыч – предводитель ваххабитов,
Добрыня водку возит на «КАМАЗах».
Боюсь, закончится всё неинтеллигентно,
Как в басне той, про птицу и лисицу:
Ворону как-то Бог послал, послал конкретно,
Прям вместе с сыром, и с лисой, и с баснописцем.

Течёт мёд-пиво по усам, а в рот всё не спешит,
Придумай сказочку ты сам, меня уже тошнит.
К примеру, как завёл чувак котяру в сапогах,
И сразу он зажил ништяк, весь в бабах и гринах.

У леса, на опушке, снесла яйцо старушка,
А мы его купили и съели, наконец,
Теперь мы всем колхозом больны сальмонеллёзом,
Вот тут и сказочке конец, кто скушал – не жилец.

Ой, папа плачет! Есть для папы сказка:
«Вот жили-были Дума с Президентом.
И жили они в радости и ласке,
И померли они одномоментно...»

Открыть в новом окне

пояснения и комментарии

«Сказки нашего времени» – обычно на концертах автор поясняет, что это – «Сказка, рассказанная на ночь сумасшедшим сказочником соответствующему ребёнку».
«Снесла яйцо додельница Пеструшка» – намёк на русскую народную сказку «Курочка Ряба», начинающуюся словами «Снесла Курочка Ряба яичко»; автор запутывает сказку тем, что называет курочку Пеструшкой (кличкой, которой чаще называют коров). «Хвостом махнула» – намек на окончание сказки «Курочка Ряба»: «...мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось».
Салям алейкум – восточное приветствие, в переводе с арабского означает «Мир вам!».
«Старуху ту Раскольников зарубит» – намёк на роман Фёдора Достоевского «Преступление и наказание», главный герой которого – студент Родион Раскольников – убил топором старуху-процентщицу и её сестру.
«Эрцгерцога застрелит Фердинанда» – намёк на убийство сербским студентом, участником национально-патриотической организации «Млада Босна» Гаврилой Принципом 28 июня 1914 году в городе Сараево (тогда принадлежавшим Австро-Венгрии, ныне – столица Боснии и Герцеговины) эрцгерцога (наследника престола) Австро-Венгерской империи Франца-Фердинанда и его жены, которое послужило поводом к началу Первой мировой войны.
Комиксы – популярные с начала ХХ века книжки, описывающие похождения каких-либо героев в виде множества картинок с минимумом текста; всегда считались самым примитивным видом популярной литературы.
Трансцедентальный (немецкое transzendental от латинского transcendere – переходить, переступать) – термин, возникший в средневековой философии и обозначающий такие аспекты реальности, которые выходят за пределы чувственного опыта; предмет религиозного и мистического познания мира.
Фатализм (от латинского fatalis – роковой, fatum – рок, судьба) – представление о неотвратимой предопределенности событий в мире; вера в безличную судьбу, в неизменное божественное предопределение.
назад
Мистика (от греческого mystikos – таинственный) – религиозная практика, имеющая целью переживание в экстазе «непосредственного единения» с Богом, а также совокупность теологических и философских доктрин, оправдывающих и осмысляющих эту практику.
Слова из несколько устаревшего молодёжного жаргона:
Завально – что-то вроде «сногсшибательно».
Клёво (от английского clever – умный, талантливый) – здорово, очень хорошо.
Кайфовый – доставляющий удовольствие; от слова «кайф», происходящего от тюркского «кейф», означающего чувство удовольствия, возникающее при наркотическом опьянении.
«Вот было у крестьянина три сына» – часто встречающееся начало народных сказок (обычно два сына характеризуются как «умные», на самом деле туповатые обыватели-простаки; а третий – «дурак», который, тем не менее, затем оказывается наиболее толковым, сообразительным, хитроумным и с блеском побеждает своих противников).
Атос, Портос – имена двух мушкетёров из трилогии Александра Дюма-отца «Три мушкетёра», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон или Десять лет спустя».
Буратино – деревянный мальчик с длинным носом, персонаж одноимённой сказки Алексея Николаевича Толстого, представляющей собой сильно переделанный в угоду правящему в СССР режиму перевод с итальянского сказки Карло Коллоди «Пиноккио»; Буратино автор заменил третьего мушкетёра – Арамиса.
«Прям под матрац горошину. Тротила» – намёк на сказку Ганса-Христиана Андерсена «Принцесса на горошине», где простой девушке для испытания подкладывают под 12 перин горошину; не привыкшая к мягкой постели девушка не может уснуть, и в ней признают «настоящую принцессу». Тротил (тринитротолуол, тол, ТНТ) – взрывчатое вещество, служит эталоном определения мощности взрыва.
Тортилла – персонаж сказки «Буратино», старая мудрая черепаха, владелица Золотого Ключика, который открывал дверь в каморке Папы Карло, ведущую в «светлое будущее».
«Зачем тебе такие уши, бабка?» – намёк на сказку Шарля Перро «Красная Шапочка», в которой заглавная героиня задаёт схожий вопрос Волку, который съел Бабушку, переоделся в её одежду и лежит на её кровати.
Дуремар – отрицательный персонаж сказки «Буратино», который занимался продажей пиявок; возможно, автор намекает, что по своему характеру он похож на торговцев наркотиками.
«Царевич жил с лягушкой, как с женою» – намёк на сказку «Царевна-лягушка», где Иван-Царевич женится на лягушке, которая потом оказывается заколдованной царевной.
назад
Декомпенсированный – тяжёлая степень расстройства деятельности организма, возникающая при полной неспособности его приспособительных механизмов компенсировать вызванные болезнью нарушения.
Сивый мерин – персонаж русских народных сказок, простой конь-труженик.
Параноик – больной паранойей. Паранойя (от греческого paranoia — умопомешательство) – общее название психических расстройств, характеризующихся стойким систематизированным бредом (преследования, ревности, изобретательства и так далее).
Сивка-Бурка – персонаж русских народных сказок, волшебный конь, наделённый свойством появляться перед хозяином по первому его повелению и переносить того туда, куда он пожелает.
Чумка (чума животных, собачья чума) – опасное, практически стопроцентно смертельное заболевание животных, особенно часто поражает домашних собак; человек может заразиться, но у него болезнь протекает легко, чаще всего в виде простудного заболевания, может быть опасен для собак как бессимптомный носитель.
Триллер – снятый в жанре ужасов фильм, сюжет которого держит зрителя в напряжении от начала и до конца.
Блокбастер – очень популярный, кассовый фильм, боевик с захватывающим сюжетом и множеством спецэффектов.
«Посильней, чем «Фауст» Гёте» – намёк на фразу Сталина, написанную на полях книги ранних сочинений Максима Горького напротив поэмы «Девушка и Смерть» – крайне слабого, подражательского стихотворного произведения: «Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гёте – любов (именно так, без мягкого знака) побеждает смерть»; естественно, никакого сравнения стишка Горького (сам Горький воспринимал его лишь как юношеский опыт, не достойный серьёзного внимания) с гениальной трагедией Гёте просто не может быть.
Альфред Хичкок – англо-американский кинорежиссёр (1899 – 1980), для его творческой манеры характерны пристрастие к острым детективным сюжетам, использование различных приёмов киновыразительности для создания специфической атмосферы страха и иронии.
Дюймовочка – персонаж одноимённой сказки Ганса-Христиана Андерсена, девочка, родившаяся из цветка, ростом в один дюйм (откуда и произошло её имя).
назад
Хип-хоп – стиль современной музыки, близкий к рэпу.
Дед Пихто – персонаж детской считалочки.
Агния Барто – советская детская писательница (1906 – 1981), автор множества простых детских стишков (например, «Наша Таня громко плачет...»).
«По городу ходила нетрезвая Годзилла» – намёк на популярную во времена Гражданской войны дворовую песню «По улице ходила большая крокодила».
Годзилла – гигантский динозавр, персонаж ряда кинофильмов-триллеров, первоначально японских, затем - голливудских.
Семеро козлят – персонажи сказки «Волк и семеро козлят», открыли дверь избушки Волку, подражавшему голосу матери-Козы, который потом и съел их.
Хрюшка, Степашка – персонажи передачи «Спокойной ночи, малыши!», в течение более 30 лет неизменно выходящей на ТВ: Хрюшка (точнее, Хрюша) – поросёнок, обычно выступающий в роли глуповатого, иногда несколько сумасбродного недотёпы; Степашка – заяц, простоватый положительный герой.
Чебурашка – персонаж одноимённой сказки Эдуарда Успенского и серии мультфильмов, снятых по ней, нелепая и симпатичная мягкая игрушка с огромными ушами; благодаря своей речи «Мы строили-строили и, наконец, построили!» стал своего рода символом страны.
«Гляжу с тоской, дружок, на ваше поколенье» – намёк на стихотворение Михаила Лермонтова «Дума»:
Печально я гляжу на наше поколенье,
Его грядущее иль пусто, иль темно.
назад
Метафизический (от греческого meta ta physica, буквально – «то, что после физики») – объясняемый философским учением о сверхопытных началах и законах бытия вообще или какого-либо определенного типа бытия; здесь – «чудесный», не подлежащий рациональному объяснению.
«Сезам откроется по щучьему веленью...» – намёк на две сказки одновременно:
1) «Али-Баба» из цикла «Сказки тысячи и одной ночи», где главный герой обращался к волшебной пещере, где хранились несметные сокровища, с заклинанием «Сезам (или Сим-Сим), откройся!»; сезам – одно из названий кунжута – масличного растения, семена которого абсолютно равны по весу и служили на Востоке простейшими маленьким гирьками при взвешивании;
2) «По щучьему велению» – русская народная сказка об Емеле, который, поймав волшебную щуку, со словами «По щучьему велению, по моему хотению» мог исполнять любые свои желания.
«О, времена! О, нравы!» – «крылатая» фраза, ставшая известной со времён Цицерона, который осуждал современные ему пороки поздней Римской республики (в латинском оригинале «O tempora, o mores»).
Кинг-Конг – гигантская обезьяна, персонаж ряда голливудских фильмов разных времён (от 20-х до 70-х годов ХХ века).
Русалочка – героиня одноимённой сказки Ганса-Христиана Андерсена, полюбившая земного принца; памятник Русалочке является основной достопримечательностью города Копенгагена.
«Старик Хоттабыч – предводитель ваххабитов» – автор обыгрывает сходство имени главного героя сказки Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч» (джинн Гасан-Абдурахман ибн Хоттаб) с псевдонимом одного из самых жестоких и кровавых терорристов, орудовавших на Северном Кавказе (а ранее в нескольких странах мира) – Эмира Хаттаба (подлинное имя достоверно неизвестно). Ваххабиты – сторонники одного из течений в исламе, выступают за «чистый» ислам без позднейших дополнений, с наличием множества ограничений в быту, особенно касающихся женщин; крайне нетерпимы к последователям иных течений ислама и других религий.
Добрыня – один из русских былинных богатырей (Добрыня Никитич), имел реальный прототип – княжеского дружинника, в конце Х века «огнём и мечом» крестившего жителей Великого Новгорода.
«Басня про птицу и лисицу» – намёк на басню Ивана Крылова «Ворона и Лисица», где Лисица обманом выманивает у Вороны сыр; басня представляет собой русский перевод басни Лафонтена.
«Течёт мёд-пиво по усам, а в рот всё не спешит» – намёк на часто встречающийся в русских народных сказках вариант концовки: «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».
Чувак – на устаревшем молодёжном жаргоне туповатый, недалёкий, но добродушный и безобидный молодой человек.
Котяра в сапогах – намёк на сказку Шарля Перро «Кот в сапогах», где главный герой, Кот, помог своему хозяину стать владельцем титула и поместья, а затем и жениться на принцессе.
Гринжаргонное название американских долларов (от английского green – зелёный); имеется в виду традиционная зелёная окраска долларов.
«У леса, на опушке, снесла яйцо старушка» – намёк на популярную в 70-е годы эстрадную песню «У леса, на опушке жила зима в избушке».
Сальмонеллёз – острое кишечное инфекционное заболевание, вызываемое сальмонеллами (названы в честь первооткрывателя, американского микробиолога Д. Э. Сальмона), проявляется повышением температуры тела, рвотой, поносом, существуют также холероподобные формы заболевания; часто заражение осуществляется через яйца больных птиц. Из-за шумихи, вызваннной этим обстоятельством, в конце 80-х годов ХХ века в СССР резко снизилось производство яиц.
«Вот жили-были Дума с Президентом» – намёк на часто встречающееся начало русских народных сказок: «Жили-были дед да баба».
«И померли они одномоментно» – намёк на часто встречающийся счастливый конец сказок, где герои, полюбившие друг друга, живут долго и умирают в один день; в конце 90-х годов XX века ситуация, когда Президент и Государственная дума сосуществуют без конфликтов, представлялась сродни сказочной.
назад

Задать вопрос или предложить комментарий
Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и даже исправлению.
наверх