Сайт ценителей творчества Тимура Шаова
"Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но
с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК"
Т.Зилотова
  Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны. Думайте сами, решайте сами, читать или не читать.
  Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Тимур Шаов: Пегас, Муза и лирический герой
Перейти на страницу с аккордами

На обочине культурного процесса
Вольно дышится и видно далеко.
Я сижу в обличье дикого черкеса,
Откупориваю сабелькой пивко.
А процесс культурный протекает мимо,
И оттуда что-то ласково поют,
Над процессом два прелестных херувима,
Так красиво, просто завидки берут!

Там Поэты на породистых Пегасах,
Там Психея, и Эвтерпа, и Амур,
С ними дамы в кринолинах и атласах,
Там высокая культура — «от-культюр».
Как меня завидят, дёргаются нервно
И, зажав носы платками, говорят:
«Фу, мюжик, enfant terrible, пахнет скверно!
С этим рылом лезет в наш калашный ряд!
А сыграй-ка нам, мужик,
Айне кляйне нахтмюзик!
Что, не можешь? Ах ты, лапоть!
Вон отсюда сей же миг!»

Мой Пегас подкован криво,
У него из пакли грива
И общипанные крылья,
Куцый хвост, как пистолет.
Нрав весёлый, скачет, квасит,
Встретит лошадь — отпегасит,
Он шакалит на помойках,
Но вообще-то он эстет.
Вот же фрукт, не конь, не птица,
Всё бы ржать ему, глумиться,
У других людей Пегасы —
Любо-дорого глядеть,
У людей ахалтекинцы,
Рысаки и кабардинцы
.
Дамы видят нас с Пегасом,
Начинают вновь трындеть:
«Фу, мюжик!»,  сразу в крик,
Сразу в крик: «Фу, мюжик!»
Le mujik, ой мюжикь,
Сразу в крик, фу, мюжик!


Моя Муза из Советского Союза,
Торговала раньше пивом на разлив,
Называет меня: «Вшивый мой Карузо»
И подмигивает, плечи оголив.
Пьёт, скандалит, носит тюлевые платья.
«Что за жизнь, — бурчит, — отгулов не дают!
Я к Митяеву уйду, там больше платят!»
Зря пугает — там её не подберут.

Мой лирический герой — он не лиричен,
Он циничен, мой лирический герой,
Он порочен, неприручен, ироничен,
Я-то добрый сам, а он чего-то злой.
Я хороший, тихий, славный, неприметный,
А он шумный, он гуляка и нахал.
И всё время кроет лексикой абсцентной.
Я и слов таких-то сроду не слыхал.

Ну и, так как я не классик,
Сам воздвиг себе Парнасик,
Невысокий, двухметровый,
А по мне-то в самый раз.
Аккуратный, рукотворный,
С деревянною уборной,
Стол, скамейка, три берёзки —
Персональный мой Парнас.
Под столом лежит гитара
И пустая стеклотара,
На рассохшейся скамейке
Томик Фрейдкина
раскрыт.
И живём, как в коммуналке —
Муза в виде приживалки,
Да Пегас мой тубудумский,
Да герой мой, паразит.

Паразит, паразит,
Ой, герой-паразит!
Ой, паразит мой герой,
Ой, паразит…


А вдали Парнасы высятся грядою,
Там лавинами метафоры шумят,
Строфы строго проплывают чередою,
А над ними рифмы звучные парят.
А тут сидишь и ищешь рифму к слову «днище»,
Собираешься «дружище» написать,
Эти трое мне орут: «Пиши – "козлище"!»,
Вынуждают под их дудочку плясать.

Тут у нас приют убогого пиита.
Эти трое пишут пульку на песке,
С шумом, руганью: «А ваша дама бита!»
Атмосфера как в портовом бардаке.
«Господа, а не сбряцать ли нам на лире?
Миру что-то типа "Мцыри" рассказать!»
А Пегас кричит: «Какие, на фиг, "Мцыри"!
Не видишь — я прикупил на мизере туза

А я спел бы сладко, ласково,
«Ля-ля», по типу Баскова,
И чтобы не по матери,
А чтоб как херувим,
И чтобы без политики,
Чтоб прослезились критики:
«Какой светильник разума!
А мы его гнобим
Но бардак в моей гостинице,
Коньяк в моей чернильнице,
Конь скачет, Муза красится,
Герой ушёл в запой.
Какие, блин, наперсники,
Такие, блин, и песенки.
Ну что напишешь путного
С такою шантрапой.

Шантрапой, ой,
С такой шантрапой,
Шантрапой, шантрапой,
Шантрапой…


Дует свежий ветерок и, если честно,
Это свинство мне по нраву самому.
Обмакнёшь язык в чернильницу — прелестно!
Нет, ребята, нам меняться ни к чему.
Так что буду греть на солнце своё днище
И в процесс культурный камушки бросать.
Ну а кто там морщит нос? Отвянь, козлище!
Вот опять… хотел «дружище» написать.

Ну и всё.

пояснения и комментарии

Пегас – в греческой мифологии крылатый конь. Образ Пегаса закрепился во многих языках как символ поэтического вдохновения.
Муза – в современном языке это слово означает носительницу поэтического вдохновения или даже само вдохновение на художественное творчество; происходит из греческой мифологии – так звались богини, дочери Зевса и Мнемозины, покровительствовавшие искусствам и науке.
Лирический герой – главное действующее лицо литературного произведения, относящегося к лирике. В комментируемой песне лирический герой – некий сочинитель (во многом напоминающий Автора песни, но всё же не он!), пытающийся разобраться в собственных отношениях с вдохновляющими обстоятельствами (в частности Пегасом и Музой) и своим лирическим героем.

обличье дикого черкеса — словосочетание «дикий черкес» было расхоже во времена Кавказских войн. Видимо, имеется в виду традиционная одежда тех лет (черкеска, папаха и т.д.) См. также "Об авторе".

Тимур Шаов

херувим — в христианстве — ангельский чин. В переносном смысле слово используется как некий эталон красоты.
Психея — в греческой мифологии олицетворение человеческой души, изображавшееся в образе бабочки или девушки.
Эвтерпа (Евтерпа) — в греческой мифологии покровительница лирической поэзии, одна из девяти муз. Изображалась с лирой в руках.
Амур, он же Купидон – в римской мифологии бог любви, соответствует греческому Эроту.
кринолин — юбка, расширяющаяся колоколом на поддерживающих её изнутри тонких обручах; мода на такие наряды держалась до середины 19 в.
haute culture — (фран. от культюр) — это словосочетание, переводимое точно как в песне – «высокая культура», созвучно французскому же выражению haute couture — «от кутюр» (высшее искусство шитья, высокая мода), которое в русском языке по-настоящему прижилось сравнительно недавно, став особенно популярным среди нынешней «культурной» публики («тусовки»).
мужик (с французским прононсом mujik(мюжик)) — человек низшего сословия, простолюдин. С междметием «Фу!» — это брезгливое обозначение грубого, невоспитанного, невежественного человека.
enfant terrible —(фран. анфан тэрибль) — в буквальном переводе с французского «ужасный ребёнок», в широком смысле – человек, возмущающий окружающих своим поведением.
С этим рылом лезет в наш калашный ряд — из пословицы: «Не лезь со свиным рылом в калашный ряд!» В древнерусских городах на торжищах продавцы размещались в ряды строго по видам товаров: мясной ряд, калашный ряд и т. п. В каждом ряду предполагалось соблюдение соответствующих правил.
Айне кляйне нахтмюзик (немец. eine kleine Nachtmusik — иногда переводится у нас на французский лад как «Ноктюрн», но чаще как «Маленькая серенада». Произносится Автором с подчёркнутым искажением (правильно: музик, без смягчения первого гласного). Под таким названием известно немало произведений немецких и австрийских авторов, прежде всего В. А. Моцарта.
хвост, как пистолет — из идиомы «держать хвост пистолетом».
глумиться — злобно и оскорбительно издеваться.
ахалтекинцы, рысаки и кабардинцы — ценные породы лошадей, выводимые на специальных конезаводах.
трындеть — болтать попусту.
Карузо (Caruso) Энрико (1873—1921) — знаменитый итальянский тенор, виртуозно владел вокальным искусством бельканто, прославился исполнением лирических партий во многих оперных театрах мира.
отгул — день отдыха, предоставляемый согласно трудовому законодательству  рабочим и служащим в качестве компенсации за работу или дежурство в нерабочее время.
Митяев Олег (р. 1956) – российский бард, один из наиболее успешных (в том числе в коммерческом плане) исполнителей авторской песни в современной России.
абсцентная лексика — в широком смысле это все слова и выражения, отступающие от общепринятого, нормативного языка (в основе определения латинское abscedo – отступать, удаляться), однако чаще всего под этим подразумевается то, что в народе называется нецензурной бранью.
классик — здесь употреблено в значении «сочинитель, чьи произведения имеют неоспоримую непреходящую ценность».
Парнас — в древнегреческой мифологии гора, на которой обитал Аполлон (он же Феб — в греческой мифологии сын Зевса, бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств и своих сестёр-муз); в переносном смысле – содружество поэтов. У подножия Парнаса находился Кастальский ключ - источник поэтического вдохновения, возникший от удара Пегаса копытом. Ныне горный массив Парнас (высшая точка 2457 м) в Греции является национальным парком.
На рассохшейся скамейке томик Фрейдкина раскрыт — аллюзия на строку из стихотворения И.Бродского «Письма римскому другу (Из Марциала)»: "На рассохшейся скамейке – Старший Плиний…"

Плиний Старший — Гай Плиний Секунд (лат. Gaius Plinius Secundus; 23-79 г.), римский писатель-эрудит. Единственная дошедшая до наших дней его книга «Естественная история» (Naturalis Historia) — систематизированный свод знаний, прообраз всех последующих европейских энциклопедий.
Фрейдкин Марк (р.1953) — московский прозаик, переводчик, автор и исполнитель песен; наиболее известная — "Тонкий шрам на любимой попе" в исполнении Андрея Макаревича. Для творчества Фрейдкина характерны выбор вольных тем и использование ненормативной лексики.

Пегас мой тубудумский — из анекдотов про говорящую лошадь (обыгрывается озвучивание топота копыт). Один из вариантов: «Стук в дверь. — Кто там? — Тубудумский конь. — Ну и скачи отсюда! — Тубудум, тубудум, тубудум…» В сети Фидонет (Fidonet) встречались большие подборки на эту тему. Например, с Пегасом:

В тех краях, где неверный сердечный огонь
Марит юный неопытный глаз —
Там царит лишь один и единственный конь,
Там царит тубудумский Пегас.
(by Р. Х., 12. 12. 91)

В книгах «Синяя тетрадь» и «Песни. И не только…» указан вариант «тубудумский». На диске же (на слух комментаторов) исполнен вариант, созвучный с «тугодумом».
метафора — (греч. metaphora — перенесение) — перенесение свойств одного предмета (явления или грани бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту; оборот речи, построенный на употреблении слов и выражений в переносном смысле.
строфа (от греческого strophe, в буквальном переводе – поворот) – группа стихов внутри стихотворного произведения, объединённых каким-либо формальным признаком, повторяющимся с определённой периодичностью, например устойчивым чередованием различных метров, рифм и т.п. Обычно строфы разделяются на письме увеличенными интервалами.
рифма (от греческого rhythmos — складность, соразмерность) — созвучие концов стихотворных строк или полустиший
«плясать под чужую дудку» — подчиняться кому-нибудь, действовать по чьему-либо внушению, следовать чу­жой воле.
приют убогого пиита — в целях образного перефразирования в «приют убогого чухонца» из поэмы А.Пушкина «Медный всадник» подставлено старомодное слово «пиит», то есть по-нынешнему «поэт».
пишут пульку, прикупил на мизере туза — речь о карточной игре «преферанс».
ваша дама бита! — цитата из оперы П.И.Чайковского "Пиковая дама" (либретто М.И.Чайковского, брата композитора, по одноименной повести А.С.Пушкина). В опере эта фраза звучит в кульминационный момент, непосредственно предшествующий трагической развязке.
бардак — здесь: публичный дом. Ниже использовано другое значение слова: беспорядок, хаос.
лира — здесь: струнный щипковый музыкальный инструмент в форме овальной незамкнутой сверху рамы с плавно отогнутыми округлыми концами, с натянутыми изнутри струнами различной настройки. Вероятно, потому, что с таким инструментом в руках изображалась богиня Евтерпа, он стал служить высокопарным символом поэтического творчества.
«Мцыри» — поэма М.Ю. Лермонтова (закончена в 1839 году).
прикупил на мизере туза — безрадостная ситуация в преферансе, когда игрок объявил мизер, т.е. обязался сыграть без единой взятки, а потом получил слишком высокий прикуп (карты, получаемые по ходу игры в добавление к первоначально розданным), так что в результате вряд ли сумеет обойтись без взятки.
Басков Николай (р. 1976) – известный тенор, благополучно сочетающий выступления на оперной сцене с карьерой поп-звезды.
гнобить — в последнее время этот глагол южного происхождения прижился в русском языке повсеместно, правда, употребляется с разным ударением и в довольно обширном множестве значений. По всей вероятности восходит к украинскому глаголу гнобИти, что в официальных словарях переводится как «угнетать, притеснять; преследовать».
наперсник — задушевный друг, пользующийся особым доверием, тот, кто всегда поймёт и не осудит, к чьей груди можно прижаться в порыве откровения. Происходит от слова персь — «грудь».
шантрапа — ничтожный, никчёмный, никуда не годный, дрянной человек. См. также комментарий к песне «Надоело»
Отвянь — Повелительная форма глагола «отвянуть» (отойти, отвязаться, отстать).

Задать вопрос или предложить комментарий


Назад



Top.Mail.Ru

View My Stats