ppd wrote:Знал бы, что из искры возгорится пламя, не трогал бы "китайцев".
Странно. А мне казалось, что это я их потрогал. Впрочем, несущественно.
Редакция Арники хороша. Замечание вызывает только этот фрагмент:
Арника wrote:рефрен некогда популярной песни
Во-первых, при чём здесь красивое слово "рефрен"? В песнях существует (как правило) припев, тем паче на многократно упомянутом официальном сайте "Сябров" именно словом "припев" и помечен обсуждаемый фрагмент.
Во-вторых, кто там некогда, а кто не некогда - это тема отдельного разбирательства. С одной стороны - разве сейчас не популярна? С другой стороны, не была бы популярна - так и цитата была бы невозможна.
Посему давайте сократим: "припев песни", и достаточно, не будем выяснять, кто некий, а кто какий.
Арника wrote:АЛЕСЯ, Олеся!.. - Я здеся.
Арника wrote:Но в Редакции хотелось бы увидеть содержательную аргументацию.
Видит бог, я не хотел... Ну, "начнём же, помолясь".
(Замечу, что разговор из любви к искусству, ибо в версии Арники незаконнорожденное название песни не упомянуто столь же справедливо, сколь и элегантно)
Итак, по порядку. Княже, я, разумеется, не утверждал, что Олеся - русское имя. Я лишь говорил о том, что текст песни написан на русском языке. Впрочем, имена разных народов, принадлежащих к близким ветвям - вообще тема скользкая.
По моим ощущениям, Олеся/Алеся - вообще образование чисто полесское (а, как известно, последнее время не утихают разговоры о признании полесского диалекта украинского и белорусского особым языком). В традиционном белорусском, насколько мне известно, есть имя Алёна (соответствует русскому Елена, именно так записано в паспорте у моих белорусских подруг-Елен). Что же касается имени Олеся (сейчас неважна его национальная принадлежность) - то по белорусским правилам оно однозначно пишется с "А" (безударное "О" в белорусском не бывает), по украинским - столь же однозначно с "О". По-русски может, в принципе, писаться и так, и сяк, нарушения правил не будет, но, как известно, исторически возобладал вариант с "О" (не только под влиянием Куприна, конечно), который сейчас и следует считать
единственно правильным на русском. Спекуляции на тему того, что имена собственные по-русски можно/нужно писать так, как они пишутся/произносятся на языке оригинала, оставим как несерьёзную (я надеюсь, что столица Западной Украины в русском языке никогда не станет Львивом. И от Таллинннна мы уже тоже медленно, но верно отходим).
Впрочем, как верно замечено, мы не об имени, а о названии песни. Хорошо. Чтобы далеко не ходить, обратимся к тому же сайту "Сябров".
Сразу же обращает на себя внимание дикое соседство "Олеси" в тексте песни и "Алеси" в названии. Текст песни, разумеется, не менялся, таким он вышел из-под пера автора, таким и оставался всё время существования песни. Название, как известно, менялось. Первоначально это была, конечно, "Девушка из Полесья". Когда же она стала "Алесей", и не имелось ли другого названия?
Если мы заглянем в раздел сайта, посвящённый компакт-дискам, то обнаружим диск 95 года под названием "Олеся", в котором так же называется и песня (
убедитесь).
Вырисовывается следующая картина: "ДизП" вначале стала "Олесей", а затем была переименована в "Алесю", при этом никого не смутило странное несоответствие названия и текста.
Что касается имён дочерей - тут вопросов нет, естественно, в белорусском паспорте это имя может писаться только с "А". Сценический псевдоним - тоже дело понятное, группа - национальная гордость Белоруссии, естественно, что солистка носит псевдоним на родном языке, а не на русском (пусть это выражается только в его написании). И, видимо, из тех же соображений "переименована" и песня, что, конечно, явилось мощным маркетинговым ходом, но, увы, изрядно погрешило против логики и здравого смысла.
(Если этот мой пассаж доведётся читать белорусу, дополню следующим: я чрезвычайно люблю и уважаю белорусскую культуру. То, что один из главных белорусских "хитов" оказался написанным на русском языке - не повод для печали, хватает замечательных песен и на белорусском. Но коли уж он оказался написанным на русском, то следует соблюдать правила русского языка и не идти против здравого смысла)
Итак:
Китайцы, китайцы, китайцы... То птицы кричат... - аллюзия на припев песни «Девушка из Полесья» из репертуара ВИА "Сябры" (муз. О.Иванова, сл. А.Поперечного):
"Олеся, Олеся, Олеся!"-
Так птицы кричат,
Так птицы кричат...
Останься со мною, Олеся.