"Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Правила форума
Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.
Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Юлия права - "слегка" надо убрать.
Поправьте, пожалуйста, Мария (если никто не возражает, конечно).
Раньше я как-то не подумал, что правильно прочитать "импортную" фразу не всегда и не у всех получается, особенно учитывая количество используемых Автором языков. Правда, при этом потеряется намек на акцент, о котором писал Ushwood.
Поправьте, пожалуйста, Мария (если никто не возражает, конечно).
Хорошее решение, на мой взгяд. Я "за"Юлия писал(а):лучше писать в русской транскрипции, чтобы сохранить рифму и мелодику текста. В комментариях, естетственно, в скобках, необходимо указывать оригинальный текст(на языке написания) и язык (нем., англ., лат., и.т.д.)
Раньше я как-то не подумал, что правильно прочитать "импортную" фразу не всегда и не у всех получается, особенно учитывая количество используемых Автором языков. Правда, при этом потеряется намек на акцент, о котором писал Ushwood.
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
А какой вариант оставим: "изменённая цитата" или "аллюзия"? Вообще, первое, наверно, точнее?gri писал(а):"слегка" надо убрать.
Поправьте, пожалуйста, Мария
Ну, латынь к ней вообще никакого отношения не имеет...Юлия писал(а):знаменитая фраза "Мене, мене, текел, упарсин" написана кириллицей, а не на латыни, и не иврите.
Вообще-то парой страниц раньше именно с этого и дискуссия, как таковая, началась.gri писал(а):Раньше я как-то не подумал, что правильно прочитать "импортную" фразу не всегда и не у всех получается
Юлия писал(а):Я тоже по-немецки, вряд ли, что прочту
Ну если исходить из этого... Не хочу никого обижать, но мне точка зрения Юрия ближе:Vlak писал(а): французский и немецкий для меня та же китайская грамота
Не говоря уже про его доводы насчёт акцентов. Под "большинством европейских языков" лично я подразумеваю в данном случае наиболее употребительные: английский, немецкий, французский. И ещё саму латынь как таковую.Ushwood писал(а):Все-таки у меня смутное ощущение, что на латинице современный человек должен хотя бы примерно разбирать тексты на большинстве европейских языков. Я не про перевод говорю, а просто про чтение (хотя бы приблизительное)
Всегда ли это возможно? Например, в случае со ставшей уже головной болью для всего Форума китайской "поговоркой"... Или тот же иврит.Юлия писал(а):В комментариях, естетственно, в скобках, необходимо указывать оригинальный текст(на языке написания)
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Сегодня 22:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Все приведенные вами примеры полностью укладываются в схему, которую я приводил выше. Вот смотрите:Юлия писал(а):Опять я встреваю в уже развернувшуюся дискуссию. Сначала по поводу латиницы и кириллицы. В "Синей тетради", например в Тевтонской песне, весь текст написан кириллицей. А там очень много немецких слов. А вот в песне "О народной любви" строчки из Битлов написаны по-английски (думаю, их просто многие знают на слух, даже не умея читать по-английски), но знаменитая фраза "Мене, мене, текел, упарсин" написана кириллицей, а не на латыни, и не иврите. Текст "Транзитного поезда..." тоже не по-украински написан, а именно русскими буквами, хоть украинский язык и пишется кириллицей.
- "Тевтонскую песню" поет русский персонаж - и немецкие слова там написаны кириллицей.
- То же относится к "Транзитному поезду".
- В "Народной любви" "странный хиппи" предположительно достаточно хорошо владеет английским (равно как и другими языками), чтобы говорить и петь без акцента . А "мене, мене, текел, упарсин" он не говорил, а писал, так что в данной дискуссии это вообще ни при чем. Какими буквами писать - его личное дело .
ЗЫ. кстати, лично я бы строку "Мол, "олл ю нид из лов"" тоже кириллицей написал, потому что это явный пересказ героя, судя по "лов".
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Юлия
- Cторонник учения ФЕН ШАО
- Сообщения: 3256
- Стаж: 17 лет 2 месяца
- Заходил(а): 02.03.2024 21:40
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 776 раз
- Поблагодарили: 303 раза
- Контактная информация:
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Я бы тоже написала это кириллицей. Пожалуй, соглашусь в том, что где слова произносит носитель языка, они должны быть написаны на его языке, с транскрипцией в скобках, чтобы было читабельно для тех, кто этим языком (в частности, чтением) не владеет. А во всех остальных случаях (т.е. в большинстве) нужно писать кириллицей, а в комментариях давать текст на языке с переводом)
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Брррр...
"Задурили, басурманы, голову мою"!
На латинице собственно прочитать - не проблема. А вот правильно прочитать уже так просто не получается. В немецком буквосочетания читаются так, в английском - этак, а уж про французский я и вовсе молчу - половина вообще никак не читается (и нафига они это пишут, если все равно потом читать не собираются? "Мучают себя, как при старом режиме") Я хочу сказать, что не так легко бегло прочитать текст, в котором есть написанная латиницей вставка не сразу понятно на каком языке. С этой точки зрения на кириллице предпочтительнее. Но восприятие будет, наверное, полнее, если придерживаться схемы Юрия.
Как мне кажется, чаша весов склоняется, все же, в сторону предложений Юрия. С транскрипцией и переводом в комментарии.
"Задурили, басурманы, голову мою"!
На латинице собственно прочитать - не проблема. А вот правильно прочитать уже так просто не получается. В немецком буквосочетания читаются так, в английском - этак, а уж про французский я и вовсе молчу - половина вообще никак не читается (и нафига они это пишут, если все равно потом читать не собираются? "Мучают себя, как при старом режиме") Я хочу сказать, что не так легко бегло прочитать текст, в котором есть написанная латиницей вставка не сразу понятно на каком языке. С этой точки зрения на кириллице предпочтительнее. Но восприятие будет, наверное, полнее, если придерживаться схемы Юрия.
Ну это, скорее, исключение.Мария Н писал(а):Всегда ли это возможно? Например, в случае со ставшей уже головной болью для всего Форума китайской "поговоркой"...
Может, лучше все же в комментарии? Ведь визуально нарушим стихотворный размер, да не исключены и попытки прочитать и то, и другое как единый текст.Юлия писал(а):где слова произносит носитель языка, они должны быть написаны на его языке, с транскрипцией в скобках,
Как мне кажется, чаша весов склоняется, все же, в сторону предложений Юрия. С транскрипцией и переводом в комментарии.
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
УРА!!!
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Ага.
Ну, коли "ура", так поправляйте "Иоганна фон Гёте" с евонным "беобахтером".
Инициатива наказуема
Ну, коли "ура", так поправляйте "Иоганна фон Гёте" с евонным "беобахтером".
Инициатива наказуема
- Vlak
- Мечтательный пастух
- Сообщения: 1716
- Стаж: 11 лет
- Заходил(а): 03.08.2020 19:39
- Откуда: Оренбургская область
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 24 раза
- Контактная информация:
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Мда... представил себе... фраза в которой через слово, то кирилица, то латиница; то русский, то немецкий. Такая фраза и звучит-то глуповато, а уж написанная вообще выглядит как полный бред. Уж лучше тогда и русские слова латиницей... Хотя, это читателя совсем запутает.
Нет, вы конечно как хотите, но мне это всё что-то не глянется
Нет, вы конечно как хотите, но мне это всё что-то не глянется
Закуски бы еще – и не было бы горя!
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Подождите! Дождёмся модератора. А то я сейчас напоправляю, а он потом зарубит всю инициативу на корню!..gri писал(а):Ну, коли "ура", так поправляйте
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Вот. полезла искать в "материнке", как речь Гёте пишется по-немецки (там над этим, в том числе, наш Тевтон работал) и нашла вот это: (несколько сообщений подряд). Для тех, кому дискретный интернет не позволяет перемещаться по темам, даю цитаты:
[color=#FF0000]Till[/color] писал(а): вообще, я бы записывал немецкие выражения по-немецки: danke, der Hund и zum Beispiel соответственно. Вопрос, конечно, спорный, но всё же...
По-моему, нормально смотрится! Во всяком случае, я, как уже говорила, после прочтения русской классической литературы такой текст спокойно воспринимаю.Феличита писал(а):Ви хочетепесенпоправок? Их есть у меня!
Danke. Иоганн фон Гете, газета «Volkischer Beobachter»:
Мы озабочены, у вас нарушены права:
Zum Beispiel, ваш der Hund Муму, жива или мертва?
Феличита писал(а):Поясню: немецкие слова я бы лучше дала в латинице, (а то глаз режет)
а в комментарии перевод:
Danke -спасибо
Volkischer Beobachter [фолькишер беОбахтер]-народный обозреватель
Zum Beispiel [цум байшпиль]-например
der Hund [дер хунд]-собака (муж. род по-немецки)
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Vlak
- Мечтательный пастух
- Сообщения: 1716
- Стаж: 11 лет
- Заходил(а): 03.08.2020 19:39
- Откуда: Оренбургская область
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 24 раза
- Контактная информация:
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Тогда и Гетё надо по немецки писать.Мария Н писал(а):Danke. Иоганн фон Гете, газета «Volkischer Beobachter»:
Закуски бы еще – и не было бы горя!
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Напишем, проблема, что ли?!
Да, вот ещё. Возвращаясь к началу дискуссии:
Да, вот ещё. Возвращаясь к началу дискуссии:
Вряд ли человек, у которого нет возможности как-то слушать песни Шаова, вообще забредёт на Форум...Vlak писал(а):ежели я по каким-то причинам не смог услышать песню, то всё...
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Vlak
- Мечтательный пастух
- Сообщения: 1716
- Стаж: 11 лет
- Заходил(а): 03.08.2020 19:39
- Откуда: Оренбургская область
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 24 раза
- Контактная информация:
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
"Малыш, а как же я? Я же лучше собаки!" (с)
Закуски бы еще – и не было бы горя!
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Вот, например:Мария Н писал(а):после прочтения русской классической литературы такой текст спокойно воспринимаю.
Читали же как-то!АСП писал(а):Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l’Abbé, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Гёте всё-таки по-немецки писать не требуется. Сомневаюсь, что и название печатного органа НСДАП надо. А вот то, говорит что этот самый Johann von Goethe - нужно.
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Так он название газеты произносит.Максимыч писал(а):Сомневаюсь, что и название печатного органа НСДАП надо. А вот то, говорит что этот самый Johann von Goethe - нужно.
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Ну, тут ещё вопрос, а вот имена всем известных людей можно и по-русски...
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
В смысле: вопрос? Там же ясно слышится: он представляется и говорит название (а не его представляют).Максимыч писал(а):тут ещё вопрос
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
Вопрос в том, как поступить. Вариантов два - или в обоих случаях писать кириллицей, или в обоих - латиницей. Но писать имя так, а газету так - по-моему, недопустимо. А поскольку общепринятой практикой в русских печатных текстах является написание имён в русской транскрипции (кроме научных статей, где часто дают ссылки на имена в оригинале, но опять же не по-китайски, японски или арабски ), то и газету придётся писать по-русски. А вот то, что дальше говорит Johann von Goethe по-немецки - уже в оригинальном написании.
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- Мария Н
- Тургеневская девушка
- Сообщения: 10138
- Стаж: 11 лет 8 месяцев
- Заходил(а): 28.10.2023 22:14
- Откуда: Липецк
- Благодарил (а): 627 раз
- Поблагодарили: 162 раза
Re: "Играем Тургенева", действие второе (дочерняя тема)
С одной стороны, да. А с другой, опять-таки, повторюсь, это речь персонажа, говорящего по-немецки...Максимыч писал(а):общепринятой практикой в русских печатных текстах является написание имён в русской транскрипции
Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»