Летучка (текущие вопросы)

Общие вопросы работы редакции
Forum rules
Внимание! В данном форуме действует премодерация. Т.е. сообщения незарегистрированных пользователей будут видны только после их одобрения модератором. Модераторы заходят на форум не каждый день, поэтому если вы хотите чтобы ваше сообщение было видно всем сразу после размещения, зарегистрируйтесь.
User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: О концепции комментариев

Post by Юлия »

Приношу всем свои извинения. Только вас всех взбудоражила. Сама запуталась в названиях. Конечно же фильм "Трактористы", а песня "Три танкиста". Но фильм, всё же вышел в 1939г. Но это не столь существенная ошибка. Короче, нагородила здесь такой "огород" :oops:


User avatar
Максимыч
Вольный Каменщик
Posts: 21296
Registered for: 16 years 4 months
Last visit: 09.12.2016 21:34
Location: Каменск-Шахтинский
Been thanked: 2 times

Re: О концепции комментариев

Post by Максимыч »

Но снимался фильм действительно в 38-м. Один доктор с моей бывшей работы рассказывал, что его отец жил в том самом селе, где проходили съёмки. Украина только-только начала отходить от голодомора, колхозники жили бедно. А в это время - съёмки. У кого-то из артистов день рождения (говорили, что у самого Крючкова, но вроде бы он родился зимой), Крючков сидит на ступенях сельсовета, ест огромный батон колбасы и запивает водкой (точнее, наоборот - пьёт водку и закусывает колбасой :D ). Отец моего коллеги этот фильм никогда не смотрел...



Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
User avatar
ppd
Site Developer
Site Developer
Posts: 7133
Registered for: 14 years 3 months
Last visit: Yesterday 23:20
Location: Шизино
Has thanked: 4 times
Been thanked: 226 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by ppd »

Юлия wrote:Песня впервые прозвучала в фильме Ивана Пырьева «Трактористы» (1938).
Строка удалена.


User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Юлия »

Извините, но я опять влезаю со своим "бурением". Появилось немного времени и я внимательно читаю все старые комментарии.

"Песня дельтапланеристов" -«Пролетаю, как фанера над Москвой» – слегка переделанный фразеологизм «Пролететь, как фанерка над Парижем», означающий «не попасть», «не успеть». (комментарии на сайте)

А вот, что я нашла по поводу этого крылатого выражения. Тогда и контекст становится совсем другим.

Есть несколько версий происхождения и значения этого выражения.
Одна из них, наиболее вероятная и обоснованная, связана с фамилией Президента Франции Армана Фальера. (фр. Armand Fallières) Годы жизни:1841— 1931 гг.— французский государственный деятель, Президент Франции (Третья Республика, 1906—1913).
25 сентября 1909 г. Президент Франции А. Фальер открыл в Париже первую международную аэровыставку, после которой в газетах появились карикатуры - Арман Фальер над Парижем.

Т.е. в нашей песне автор, пролетая над страной, наблюдает за всем там происходящим. КМК, именно в этом смысл данной строчки. Ну и весь дальнейший текст песни на это указывает.


User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Юлия »

Ещё один существенный нюанс:
Aвва Oтче – обращение к Богу, которое с церковнославянского можно перевести как «отец родной» («Авва» на арамейском – «отец»). (комментарий на сайте)

Считаю, что строчка из песни должна быть записана так: Авва, Отче, рюмку ближе поднеси ( через запятую), т.к.:


Aвва, Oтче – обращение к Богу, означающее «отец» . Авва – отец (арам.) Отче – отец (старо-славянский), а вовсе не "родной". Православная молитва так и звучит "Отче наш", т.е. отец наш.


User avatar
ppd
Site Developer
Site Developer
Posts: 7133
Registered for: 14 years 3 months
Last visit: Yesterday 23:20
Location: Шизино
Has thanked: 4 times
Been thanked: 226 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by ppd »

Ну, с «родным» понятно, а запятую надо смотреть в СТ и в ЗТ: допустимы варианты с запятой и без.
Коммент делать примерно так:
Aвва Oтче — библейская форма обращения к Богу, где «Авва» (на арамейском — «отец») в разговорном русском языке, согласно В.И.Далю, стало означать: «создатель, бог».

По фанере.
Слово «пролетаю» используется в песне в прямом значении и в комментарии не нуждается.
Остаток строки комментировать надо.
как фанера над Москвой — ссылка на фразеологизм «Пролететь как фанера над Парижем».
Т.к. устоявшееся смысловое значение фразы в песне не используется, необходимости в дальнейшем её раскрытии не вижу.


User avatar
olira
Шаорезада
Posts: 6723
Registered for: 11 years 10 months
Last visit: Today 00:45
Location: г.Королев
Has thanked: 180 times
Been thanked: 218 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by olira »

В СТ и ЗТ Авва Отче без запятой,


И дорешаем мы вопросы вечные,
«Что делать, блин, и кто, блин, виноват?»
User avatar
Larisa
Дикий человек
Posts: 3792
Registered for: 12 years 2 months
Last visit: Yesterday 21:51
Location: Одесса
Has thanked: 214 times
Been thanked: 115 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Larisa »

КМК, достаточно отсыла к стихотворению Б.Пастернака... Последнюю строчку в этом случае можно вообще убрать. В разных редакциях в "Гамлете" Пастернака словосочетание "Авва Отче" пишется и с запятой, и без...(Без запятой - чаще)


Говорю я Богу: «Отче,
Огради меня от прочих,
Оттоптали ноги, руки,
Тело, душу и мозги».
User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Юлия »

Ну можно и не раскрывать фразу "пролететь как фанера над Парижем", а только сослаться на неё. Но так, как она раскрыта сейчас в комментарии на сайте, не увязывается с контекстом всей песни. Автор именно наблюдает сверху за всем происходящим, а не просто пролетает мимо и терпит какую-то неудачу.


User avatar
Мария Н
Тургеневская девушка
Posts: 10111
Registered for: 9 years 11 months
Last visit: 27.06.2022 20:31
Location: Липецк
Has thanked: 567 times
Been thanked: 141 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Мария Н »

Larisa wrote:КМК, достаточно отсыла к стихотворению Б.Пастернака... В разных редакциях в "Гамлете" Пастернака словосочетание "Авва Отче" пишется и с запятой, и без...(Без запятой - чаще)
А может быть, обратимся к первоисточнику? "Он говорил: «А́вва, Отец, для тебя всё возможно. Удали от меня эту чашу. Впрочем, пусть будет не так, как я хочу, а так, как хочешь ты»" (Марка 14:36). Почему же всё-таки запятая?
Арамейское слово авва́ может означать «отец» или «О Отец». В Священном Писании оно встречается три раза и используется как обращение в молитве к небесному Отцу, Иегове. Что оно означает?
В одной энциклопедии отмечается: «Во времена Иисуса слово авва употреблялось в разговорной речи и было очень теплым и в то же время уважительным обращением детей к отцу» (The International Standard Bible Encyclopedia). Оно отражало нежную привязанность и часто было первым словом, которое произносил ребенок. Именно так Иисус обращался к Богу в своих самых горячих молитвах. Например, в Гефсиманском саду, за несколько часов до своей смерти, в молитве к Иегове он сказал: «А́вва, Отец» (Марка 14:36).
То есть, вроде, тоже "отец", да не совсем!


Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
:maria:
User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Юлия »

Мы можем ставить запятую или нет. От этого особо ничего не меняется. Но вот то, что Отче - это отец (сущ.), а не "родной" (прил.), как сейчас написано в комментарии, это факт. Т.е. Авва Отче - это, в любом случае обращение к Богу, Отец, а не отец родной. Ну а прилагательные от "Отче", синонимы слову "родной" - это отчий, отечественный. Я именно на это обратила внимание, а не на саму запятую.


User avatar
Larisa
Дикий человек
Posts: 3792
Registered for: 12 years 2 months
Last visit: Yesterday 21:51
Location: Одесса
Has thanked: 214 times
Been thanked: 115 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Larisa »

Юлия wrote: Авва Отче - это, в любом случае обращение к Богу, Отец, а не отец родной.
Да, тут Юлия безусловно права!


Говорю я Богу: «Отче,
Огради меня от прочих,
Оттоптали ноги, руки,
Тело, душу и мозги».
User avatar
Vlak
Мечтательный пастух
Posts: 1716
Registered for: 9 years 3 months
Last visit: 03.08.2020 19:39
Location: Оренбургская область
Has thanked: 1 time
Been thanked: 24 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Vlak »

Юлия wrote:Но вот то, что Отче - это отец (сущ.), а не "родной" (прил.), как сейчас написано в комментарии, это факт. Т.е. Авва Отче - это, в любом случае обращение к Богу, Отец, а не отец родной.
Простите меня Юлия, но Вы как-то механически подошли к вопросу. У Вас получилось, что в тексте 2 слова и в переводе (комментарии) 2 слова. Первое слово перевода идентифицируется как первое слово текста, значит вторые слова тоже должны совпадать.
Но это же не так! Разница культур и менталитетов всегда приводила к различию понятий в разных языках. Ситуация, когда одно слово приходится переводить с помощью нескольких типична.
В данном случае Авва - "отец родной" т.к.
Мария Н wrote:«Во времена Иисуса слово авва употреблялось в разговорной речи и было очень теплым и в то же время уважительным обращением детей к отцу» (The International Standard Bible Encyclopedia). Оно отражало нежную привязанность...
И всё бы было правильно (даже удвоение обращения нормально (с запятой) или переход Авва в имя собственное Бога (без запятой), но
Aвва Oтче – обращение к Богу, которое с церковнославянского можно перевести как «отец родной» («Авва» на арамейском – «отец»).
не очень вяжется, то что в скобках... Я бы либо убрал скобки совсем, либо дополнил в свете изложенного Марией.


Закуски бы еще – и не было бы горя!
User avatar
ppd
Site Developer
Site Developer
Posts: 7133
Registered for: 14 years 3 months
Last visit: Yesterday 23:20
Location: Шизино
Has thanked: 4 times
Been thanked: 226 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by ppd »

Страница «Песня дельтапланеристов» обновлена.
Текст песни отформатирован и откорректирован в соответствии с ЗТ, комментарий частично изменён.


User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Юлия »

Спасибо, Павел. Так гораздо лучше.

Vlak: В данном случае Авва - "отец родной"
А с этим я не согласна. На иврите "отец", "папа" - Аба (Аба, Авва -практически одно и тоже). И это обычное обращение детей в семье к своему отцу. Это по-русски благозвучнее "отец родной", но к Богу, всё же, обращаются: "Отче наш" - отец наш.


User avatar
Vlak
Мечтательный пастух
Posts: 1716
Registered for: 9 years 3 months
Last visit: 03.08.2020 19:39
Location: Оренбургская область
Has thanked: 1 time
Been thanked: 24 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Vlak »

Юлия, нет предмета для спора :)
  1. Павел уже изменил комментарий;
  2. "Наш" и "родной" - эквиваленты, ибо будучи одним (по настоящему), нельзя не быть и другим одновременно.
P.S. Как обращаться к богу?.. Лично мне симпатичнее точка зрения лютеран: обращение к богу - дело личное.


Закуски бы еще – и не было бы горя!
User avatar
Мария Н
Тургеневская девушка
Posts: 10111
Registered for: 9 years 11 months
Last visit: 27.06.2022 20:31
Location: Липецк
Has thanked: 567 times
Been thanked: 141 times

Re: "Играем Тургенева", пролог (дочерняя тема)

Post by Мария Н »

Модераторы, миленькие, родненькие, уберите, пожалуйста, кто-нибудь офф-топ в соотв. шкапчик! У нас здесь и так черт ногу сломит, половина обсуждения в одной теме, вторая - в этой, гвинеец этот еще (ну он хотя бы ближе к телу теме)...
А по существу высказывания - согласна, надо переделать, но не здесь, пожалуйста! "Все вон, в сад "Летучку"!"


Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
:maria:
User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Юлия »

Ну и? Пост перенесён в "летучку", там и осел. А в комментариях никаких изменений нет :(


User avatar
Мария Н
Тургеневская девушка
Posts: 10111
Registered for: 9 years 11 months
Last visit: 27.06.2022 20:31
Location: Липецк
Has thanked: 567 times
Been thanked: 141 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Мария Н »

Юлия, ну не одной же мне быть "вопиющим в пустыне"! :wink: Я вон и в Глоссарии один и тот же вопрос в разных вариациях все повторяю, и в "Тургеневе" ... Вдвоем нам веселее будет!


Но, как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху:
«Ну, имейте же терпение, мой друг!»
:maria:
User avatar
Юлия
Cторонник учения ФЕН ШАО
Posts: 3198
Registered for: 15 years 5 months
Last visit: 22.06.2022 14:32
Location: Москва
Has thanked: 674 times
Been thanked: 272 times

Re: Летучка (текущие вопросы)

Post by Юлия »

:soglas:


Return to “Редколлегия”