Так вот , дорогой основоположник, - я наконец-то добралась до возможности ответить Вам со всем приличествующим пиететом.
V-Man wrote:«Дружба дружбой, но дистанцию блюди!» – перифраз поговорки «Дружба дружбой, а табачок врозь».
Я совершила ту же ошибку при комментировании "Пора, мой друг, пора!".
На что мне указала олира
Теперь на сайте:
Как говорится, дом, жена... Ну, и не скучай - возможно, намёк на фразу «Хороший дом, хорошая жена - что ещё нужно, чтобы спокойно встретить старость!» из кинофильма «Белое солнце пустыни»
Потому руками, ногами, душой, сердцем и ресницами я ЗА Ваше уточнение.
Но только Вы, Михаил, совершенно справедливо сомневаетесь, - респект вам за это и уважуха, - поскольку в русском языке нету "ПЕРЕФРАЗА". - Мне так хотелось, чтоб был, я сама тогда искала... Но - нету.
Потому - предлагаю переделать по образу и подобию того, что для примирения меня с gri придумал хитроумный Павел:
"Намёк на поговорку «Дружба дружбой, а табачок врозь»".
V-Man wrote:Здесь бомжи - и те в костюмаx, - парадайз!
Вам, тамошним, видней. Тем более - насчёт
V-Man wrote:В общем, скушно и кошерно, - парадайз!
Я опять-таки категорически ЗА, только - в том варианте пунктуации, что приведён в цитатах.
Для уточнения:
"Здесь бомжи - и те в костюмаx, - парадайз!"
"В общем, скушно и кошерно, -парадайз!"
Второе, кажется, Павел как-то включает в качестве апокрифов; в общем, это технически к нему.
А по процедуре - к
опчественности.
Итак:
кто ПРОТИВ очевидного улучшения текстов и комментариев, заботливо предложенного Ванкуверменом?
