Кто виноват
Текст песни | Комментарий |
---|---|
В древней Греции бедам не видно конца. И холера, и персы шалят. И к оракулу греки послали гонца, Чтобы выяснить, кто виноват? Заплатили по таксе, забили козла. И тут пифия вдруг затряслась, Завопила и с пеной у рта изрекла Непонятное слово «Чубайс!» Мы способны на свершенья, На великие дела. В наших мыслях дерзновенье, Нашим планам несть числа! Но злой дух всё над нами летает И мешает, мешает, мешает. Император Цинь Ши Хуанди вышел в сад, Чтоб сорвать мандарины с ветвей, И увидел, что розовый куст весь помят И любимый издох соловей. Отчего в Поднебесной подобный бардак? Рис не родит и сюнны шалят. Император подумал: «Тут что-то не так! Не иначе, Чжу Байс виноват!» Мы способны хоть на подвиг, Нам работа благодать. Мы - резцы в руках господних. Можем столько наваять! Но летит над землёй в вышине, в вышине Пятый всадник на рыжем коне. Штирлиц выкрал у Гитлера план посевной, Поражаясь, какой Гитлер лох? Голос Мюллера вдруг произнёс за спиной: «Ну, так что, старина? Хенде Хох?» Штирлиц сам догадался, что это провал, Сдал оружие и аусвайс. А потом матерился: «А кто ж настучал? Больше некому. Ясно, Чубайс!» И в жару, и в непогоду, И в жару, и в гололёд Через пень, через колоду Мощно движемся вперёд! «Слышь, мужик, не чини, не старайся. Но смотри! Рванёт, тут мы спросим с Чубайса». На балете один танцовщик танцевал. Словно бог он над сценой парил. А другой буксовал, топотал как марал, И партнёршу на пол уронил. Позже публика наша во мненьи сошлась, Покидая сей дивный балет, Что плохому танцору мешает... Чубайс, А танцору хорошему - таки нет. Идут пионеры - Чубайс виноват, Плывут пароходы - Чубайс виноват. Шаманы под бубны камлают, Гадалки на кофе гадают. Выходит всё тот же хреновый расклад: Хоть тресни, Чубайс виноват! В нашей жизни всё бывает: Перепой и недолёт. То эрекция хромает, А то в карты не везёт! Виноватых искать не пытайся. Погляди, нет ли рядом Чубайса! |
...и персы шалят Персы воевали с греческими государствами, по крайней мере, с воцарения Кира II Великого (ок. 590-530 до н.э.), с разным успехом, в течение нескольких веков. Оракул (лат. oraculum — священное слово) — у народов античности предсказание, дававшееся жрецами от имени божества, а также место (прорицалище) при соответствующих храмах, где оглашалось предсказание. Наиболее известным в настоящее время остается особо почитавшийся греками Дельфийский Оракул при храме Аполлона в Дельфах, однако был и ряд других. И к оракулу греки послали гонца Геродот упоминает об отправке лидийским царем Крезом (знаменитым своим богатством) при вестях о возвышении персидской державы посланников в ряд оракулов, включая греческие в Дельфах, Фотидских Абах, Додоне, Амфиарае, Трефонии и Бранхидах в Милетской области, а также к оракулу Аммона в Ливии. Пифия - жрица-прорицательница дельфийского оракула. Пифии готовились к прорицанию трёхдневным постом и омовением в Кастальском источнике; перед прорицанием надевали роскошную одежду, распускали волосы и возлагали лавровый венок на голову, пили воду источника Кассотиды и жевали лист священного лавра, после чего садились на треножник над расселиной, из которой исходили одуряющие пары, и пророчествовала. Пророчества, как правило, состояли из неясных отдельных фраз и бормотаний, произносимых в наркотическом экстазе, которые позже истолковывали жрецы-профеты. Император Цинь Ши Хуанди - в русскоязычной традиции чаще слитно Цинь Шихуанди (秦始皇帝, пиньинь Qín Shǐ Huángdì, буквально "Первый император Цинь") - тронное имя Ин Чжэна (259-210 гг. до н.э.), первоначально правителя северно-китайского царства Цинь, впоследствии ставшего объединителем и первым императором Китая как централизованного государства. Ниже приведен портрет императора: ![]() Мандарин - один из древнейших (наряду с цитроном и помело) широко известных по настоящее время цитрусов. Первое упоминание цитрусов в китайских источниках относится к VI в. до н.э., а конкретно мандарина (как "цитруса с легко снимаемой кожурой") - приблизительно к началу II в. до н.э. розовый куст - возможна ссылка на розовый куст принца-"свинопаса" из одноименной сказки Х.-К. Андерсена, роза с которого была послана для сватовства дочери императора: "На могиле отца принца рос розовый куст, да какой красивый! Цвел он только раз в пять лет, и распускалась на нем одна-единственная роза. Зато сладок был ее аромат, понюхаешь — и сразу забудутся все твои горести и заботы." любимый издох соловей - из той же сказки (еще один подарок принцессе) либо, что вероятнее, из сказки Андерсена "Соловей", спасший жизнь китайскому императору. Поднебесная (кит. 天下, тянься) - термин конфуцианской идеологии, который использовался для обозначения всего мира, а позднее территории на которую распространялась власть китайского императора. Согласно таким представлениям, центром мира является двор китайского императора, которого последовательно окружают концентрические круги: высшие чиновники, низшие чиновники, рядовые граждане и, наконец, вассальные царства и "варвары" - подразумевая, что китайский император является правителем всего мира, а все известные иностранные царства являются лишь его вассалами. В классической китайской философии "Поднебесная" используется, как синоним цивилизации и порядка в китайском их понимании, и обозначает место китайского народа в мире. Сюнны - точнее, сюнну (кит. 匈奴, пиньинь Xiongnu) - китайское название хунну, союза кочевых племен, с середины III века до н. э. по II век н.э. населявшего степи к северу от Китая. С 244 года до н.э неоднократно нападали на северно-китайские царства, а позднее и на северные границы объединенного (циньского и ханьского) Китая, что вылилось в начало строительства Цинь Шихуаньди построил Великой Китайской Стены. |