Загадочная русская душа (выложено на сайт)
Правила форума
Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.
Данный форум предназначен для написания и обсуждения аккордов и комментариев к песням Автора. Комментарии к каждой песне обсуждаются в отдельной теме. Конечная цель каждого обсуждения - публикация на сайте http://www.shaov.net.
- NAL65
- Футуролог злобный
- Сообщения: 4030
- Стаж: 14 лет 10 месяцев
- Заходил(а): 04.04.2018 11:53
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Загадочная русская душа
Вы не одиноки в этом, Григорий! Нет, нигде не выложено.gri писал(а):Я, возможно, не все знаю
Увы Вам, люди! Бьют уже часы...
- ppd
- Site Developer
- Сообщения: 7223
- Стаж: 16 лет
- Заходил(а): 08.03.2024 06:45
- Откуда: Шизино
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 306 раз
Re: Загадочная русская душа
Раз так.NAL65 писал(а):считаю, что моя работа, в целом, закончена
Текст песни | Комментарий |
---|---|
Наш знакомый из Чикаго Джон Би Гуд (Джон Би Гуд) Вдруг почувствовал в душе неясный зуд. Что-то в сердце так кольнуло, И в Россию потянуло Поглядеть, как эти русские живут. Мы встречали гостя с дорогой душой, (ой, душой) Проводили в Tretiakovka и Bolshoi, Фонд Алмазный показали, По Рублёвке покатали, Он сказал: «О, да ви живьёте хорошо!» Ему в Штатах говорили кореша, Что есть загадочная русская душа. Он понять ее пытался, Для начала налакался, А с утра болел, не понял ни шиша. Джонни много русской классики читал, (Ой, читал!) Всё тургеневскую девушку искал. Познакомился с Татьяной, Да жаль, она звалась путаной. Джон расстроился и денег ей не дал. А чтоб вернуться к своей Мэри Говорили мы ему: (две вещи) «Бойся милиционеров И не кушай шаурму». Джон сказал мне: «Объясни по-существу, (существу!) Почему так три сестры рвались в Москву? (В Москву, в Москву!) Здесь же суетно и шумно, Страшно, странно и безумно. Я, покуда не пойму, тут поживу». (Живи!) Видел Джон бомжа в чесотке и парше, (ой, парше) Дал бомжу пять баксов дядя из «Порше». Дядя спрятал свой бумажник, А нищий плюнул на багажник. Вот разберись в его загадочной душе! «Я могу помочь вам?» - Джон бомжа спросил. Тот хлебнул и философски рассудил: «Жалость – низменное чувство, Как сказал нам Заратустра. Отойди! Ты солнце мне загородил!» А хорошо у нас в столице! Непонятно, почему, Только, главное – не спиться И не скушать шаурму. Да, загадок здесь у нас невпроворот – (впроворот) For example, в нашем лифте кто-то срёт (всё время… Я извиняюсь!) Мы загадочней Тибета. Но Джон, зачем оно тебе-то? Поезжай домой, там Мэри тебя ждёт. Но он свой бизнес продал, домик заложил, (заложил) И в Москве наш Джонни основать решил Важный, без сомнения, Фонд по изучению Загадочной русской души. Но тут пришли те, кто с холодной головой, (головой) И с горячим сердцем. И сказали: «Нет, родной, Знаем ваши Фонды-шмонды. Все вы, гады, Джеймсы Бонды. Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой». Go-go. Go, Johnee, go-go, Go, yankee, go-go, Go, милый, go-go, Go-go, Johnee Be Good! Знаешь, Джонни, я вчера пришел домой, (ой, домой) Весь помятый. Мне сказали: «Боже ж мой, Это что ещё за морда?» Я сказал: «Се – Человек! Звучащий гордо! И с загадочной таинственной душой». Это вам не козья морда - Человек, звучащий гордо! Милый Джонни, приезжай опять весной! |
Русская душа - термин русской философии, указывающий на особенности русского характера и мировоззрения. Используется в философских и литературных произведениях, в музыкальном творчестве, а также в бытовой речи. Часто отмечаются такие черты русской души как загадочность, широта. Известны теории русской души Н. А. Бердяева и Г. В. Флоровского. (Википедия) Джонни Би Гуд (Johnny B. Goode) - Джонни-«паинька», герой одноимённого рок-н-ролла Чака Берри. Tretiakovka (Третьяковская галерея) – один из крупнейших художественных музеев г. Москвы. Bolshoi - ГАБТ, Государственный академический театр оперы и балета России, или просто "Большо́й театр". Алмазный фонд – постоянно действующая выставка в Кремле. Собрание произведений ювелирного искусства XVIII–XX веков, редких драгоценных камней, самородков золота и платины, представляющих большое историческое, художественное и научное значение, огромную материальную ценность. Рублевка - неофициальное название местности к западу от Москвы вдоль Рублёво-Успенского, Подушкинского, 1-го и 2-го Успенских шоссе, включающей часть территории Одинцовского района Московской области, застроенной дачами бывшей советской элиты, фешенебельными коттеджными посёлками и резиденциями высших должностных лиц государства. «тургеневская девушка» - считается, что наиболее четко характер «тургеневской девушки» прорисован в повести «Ася». Основные черты характера Аси: непосредственность, естественность, самобытность; любовь к природе; сложность, «странность» внутреннего мира героини: большие духовные запросы, стремление к самосовершенствованию; нравственный максимализм; требовательность в выборе предмета любви; «окрыленность». «Познакомился с Татьяной, да жаль, она звалась путаной» - намек на строку «Итак, она звалась Татьяной» из романа в стихах (гл. 2, строфа 25) «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837). «Бойся милиционеров» - намёк на неоднократно публикуемые в прессе факты милицейского произвола в России. шаурма - ближневосточное блюдо из питы или лаваша, начинённого рубленым жареным мясом с добавлением специй, соусов и салата из свежих овощей. В Москве действует постановление, которое запрещает продажу шаурмы в мелкорозничной сети, в том числе из-за нарушений санитарных норм. Однако шаурма до сих пор свободно продается в палатках. «три сестры рвались в Москву» - о драме «Три сестры» (1900 г.) А. П. Чехова. "В Москву, в Москву!" - символ несбывшихся надежд всех героев этой драмы А.П.Чехова. Порше (нем. Porsche)- престижная германская марка автомобиля. Один из символов достатка и успеха в России XXI века. «Жалость – низменное чувство, как сказал нам Заратустра»: «Как сказал Заратустра» - один из вариантов крылатой фразы, имеющей в своей основе философский роман Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» (нем. Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen, 1883—1891). Для Ницше жалость была тем, что нужно преодолеть. Демонстрировать жалость к другим - значит относиться к ним с презрением. «Отойди! Ты солнце мне загородил!» - ссылка на легенду о короткой встрече Александра Македонского и нищего философа Диогена. В ответ на великодушное предложение Александра выполнить любое пожелание Диогена, последний изрёк: «Отойди, ты загораживаешь мне солнце». For example (англ.) – например «мы загадочней Тибета» - видимо, речь о тибетском буддизме — комплексе учений и медитативных техник. Уникальным для тибетского буддизма является начавшаяся в XIII веке традиция передачи как учения, так и духовной и светской власти в рамках линий перерождений (тулку) видных буддийских деятелей. Это резко отличает тибетскую цивилизацию от других, где преобладают такие способы избрания лидеров, как наследственный и выборный. те, кто с холодной головой, и с горячим сердцем - намёк на слова Ф. Э. Дзержинского (1877—1926): «Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками». Джеймс Бонд - персонаж серии шпионских романов английского писателя Яна Флеминга (Ian Fleming), самый известный шпион в мировой литературе. Имя стало нарицательным, обозначающим шпионов вообще. «Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой»:
Go, Johnee, go-go, Go, yankee, go-go, Go, милый, go-go, Go-go, Johnee Be Good! - практически точная цитата из песни Чака Берри (Chuck Berry) "Johnny B. Goode", упомянутой в начале комментария. Оригинальный текст:
«...Человек! Звучащий гордо!» - ссылка на часто цитируемые слова из пьесы «На дне» (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). Слова Сатина (действ. 4): «Человек! Это — великолепно! Это звучит... гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека». |
- Till
- Умница-консерваторец
- Сообщения: 2914
- Стаж: 14 лет 2 месяца
- Заходил(а): 26.03.2024 00:54
- Откуда: Ленинград
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 39 раз
Re: Загадочная русская душа
Ну, что же, выглядит очень неплохо и по содержанию и по стилистике.
Замечания:
1."Три сестры рвались в Москву" - явно убирать не стоило (хотя можно было, конечно, сократить)
2.Вопрос о написании марок машин уже всплывал. Не помню, к какому выводу пришли, поэтому задам вопрос снова: "Порше" не правильней ли писать с большой буквы?
3. Всё же не стоит ли подробнее откомментировать пассаж о жалости и Заратустре?
4. М.б., всё же перевести все эти "гоу хоум", "цурюк" и прочее?
5. На мой взгляд, цитата про козью морду - явно великовата и неуравновешена с основной статьёй.
И, наконец, самое существенное. Считаю в корне неверным полный отказ от вступительного раздела, кратко разъясняющего сам термин "ЗРД".
Замечания:
1.
2.
3. Всё же не стоит ли подробнее откомментировать пассаж о жалости и Заратустре?
4. М.б., всё же перевести все эти "гоу хоум", "цурюк" и прочее?
5. На мой взгляд, цитата про козью морду - явно великовата и неуравновешена с основной статьёй.
И, наконец, самое существенное. Считаю в корне неверным полный отказ от вступительного раздела, кратко разъясняющего сам термин "ЗРД".
Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал.
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Загадочная русская душа
"Се, человек"
Ecce Homo — «се, Человек», слова Понтия Пилата об Иисусе Христе.
Выражение стало крылатым. Его употребляют, в частности, когда хотят указать на достойное сострадания положение цивилизованного человека нашего времени.
Это из Вики.
Выражение и слышал, и видел часто на обоих языках, но о таком смысловом оттенке не знал.
По поводу марок машин. Разве на них не распространяются правила написания имен собственных? Как в смысле имен машин, так и первоисточников - Волга, Жигули, Порше, Форд ?
Мы опять сталкиваемся с нерешенностью вопроса об иноязычных словах.
Про "козью морду" очень уж интересно, но, действительно непропорционально большая. Не пропал бы только шарм при поджимании?
Ecce Homo — «се, Человек», слова Понтия Пилата об Иисусе Христе.
Выражение стало крылатым. Его употребляют, в частности, когда хотят указать на достойное сострадания положение цивилизованного человека нашего времени.
Это из Вики.
Выражение и слышал, и видел часто на обоих языках, но о таком смысловом оттенке не знал.
По поводу марок машин. Разве на них не распространяются правила написания имен собственных? Как в смысле имен машин, так и первоисточников - Волга, Жигули, Порше, Форд ?
Мы опять сталкиваемся с нерешенностью вопроса об иноязычных словах.
Про "козью морду" очень уж интересно, но, действительно непропорционально большая. Не пропал бы только шарм при поджимании?
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Загадочная русская душа
эээ. А почему не откомментирован англоязычный припевчик? Это ж почти целиком цитата.
Или я что-то пропустил?
"Порше" - по-моему, сейчас правильно написано: с большой буквы и в кавычках.
Или я что-то пропустил?
"Порше" - по-моему, сейчас правильно написано: с большой буквы и в кавычках.
ИМХО несомненно стоит перевести (и там же дать оригинальное написание).Till писал(а):М.б., всё же перевести все эти "гоу хоум", "цурюк" и прочее?
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- ppd
- Site Developer
- Сообщения: 7223
- Стаж: 16 лет
- Заходил(а): 08.03.2024 06:45
- Откуда: Шизино
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 306 раз
Re: Загадочная русская душа
Это я уже успел подправить после замечания Александра.Ushwood писал(а):"Порше" - по-моему, сейчас правильно написано: с большой буквы и в кавычках.
Вообще, обрезАл комментарий в первом посте по большей части механически. Что-то пропустил, на что-то не обратил внимания.
Давайте править, дополнять.
Till писал(а):3. Всё же не стоит ли подробнее откомментировать пассаж о жалости и Заратустре?
4. М.б., всё же перевести все эти "гоу хоум", "цурюк" и прочее?
Ваши предложения?Ushwood писал(а):А почему не откомментирован англоязычный припевчик? Это ж почти целиком цитата.
Насчёт вступления, так кто против? Но не полностью же! Может Алексей сделает "журнальный" вариант для сайта?
- Till
- Умница-консерваторец
- Сообщения: 2914
- Стаж: 14 лет 2 месяца
- Заходил(а): 26.03.2024 00:54
- Откуда: Ленинград
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 39 раз
Re: Загадочная русская душа
По переводу: могу перевести только "цурюк", ибо английского не знаю (о смысле, конечно, догадываюсь, но не более того). Кроме того, простой перевод, КМК, здесь будет недостаточным: гораздо важнее ассоциативный пласт.
По Заратустре: "ну, ты, барин, задачи ставишь"... надо копать Ницше, а я последний раз занимался этим в 2007-м году, когда готовился к кандминимуму по философии. Но попытаюсь.
По Заратустре: "ну, ты, барин, задачи ставишь"... надо копать Ницше, а я последний раз занимался этим в 2007-м году, когда готовился к кандминимуму по философии. Но попытаюсь.
Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал.
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Загадочная русская душа
Разумеется, если уж писать самим, то только Алексею. А авторского ничего нет?
Кстати, о классиках
Вот из Бердяева:
" Это душа - легко опускающаяся и грешащая, кающаяся и до болезненности сознающая свое ничтожество перед лицом Божьим. В ней есть какой-то особый, совсем не западный демократизм на религиозной почве, жажда спасения всем народом. Все остается в глубине у русского народа, и он не умеет себя пластически-благообразно выявить. В русском человеке так мало подтянутости, организованности души, закала личности, он не вытягивается вверх, в складе души его нет ничего готического. Ждет русский человек, что сам Бог организует его душу и устроит его жизнь".
Если припевчик переводить (он ведь в стихах?), то и переводить хорошо бы поэту.
Вот у Виктора хорошие стихи получаются, да и не у него одного.
Предлагаю все иностранные слова переводить всегда.
Till писал:
"Кроме того, простой перевод, КМК, здесь будет недостаточным: гораздо важнее ассоциативный пласт".
Правильно говорит, но кто возьмется?
Кстати, о классиках
Вот из Бердяева:
" Это душа - легко опускающаяся и грешащая, кающаяся и до болезненности сознающая свое ничтожество перед лицом Божьим. В ней есть какой-то особый, совсем не западный демократизм на религиозной почве, жажда спасения всем народом. Все остается в глубине у русского народа, и он не умеет себя пластически-благообразно выявить. В русском человеке так мало подтянутости, организованности души, закала личности, он не вытягивается вверх, в складе души его нет ничего готического. Ждет русский человек, что сам Бог организует его душу и устроит его жизнь".
Если припевчик переводить (он ведь в стихах?), то и переводить хорошо бы поэту.
Вот у Виктора хорошие стихи получаются, да и не у него одного.
Предлагаю все иностранные слова переводить всегда.
Till писал:
"Кроме того, простой перевод, КМК, здесь будет недостаточным: гораздо важнее ассоциативный пласт".
Правильно говорит, но кто возьмется?
- Ushwood
- Парадоксов друг
- Сообщения: 6080
- Стаж: 14 лет 8 месяцев
- Заходил(а): Вчера 22:55
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 1092 раза
- Контактная информация:
Re: Загадочная русская душа
Go-go.ПаКо(ppd) писал(а):Ваши предложения?
Go, Johnee, go-go,
Go, yankee, go-go,
Go, милый, go-go,
Go-go, Johnee Be Good!
- практически точная цитата из песни Чака Берри (Chuck Berry) "Johnny B. Goode", упомянутой в начале комментария. Оригинальный текст:
Go, Go,
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go
Go Jonny Go, Go,
Johnny B. Goode.
Джеймсы Бонды Джеймс Бонд - персонаж серии шпионских романов английского писателя Яна Флеминга (Ian Fleming), самый известный шпион в мировой литературе. Имя стало нарицательным, обозначающим шпионов вообще.
Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой».Гоу хоум (go home) - возвращаться домой (англ.) Во время Вьетнамской войны в СССР (и не только) был популярен лозунг "Yankee go home" - "Янки, возвращайтесь домой!"
Бэк (back) - здесь: обратно (англ.)
Цурюк (zurück) - обратно (нем.)
Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
- Till
- Умница-консерваторец
- Сообщения: 2914
- Стаж: 14 лет 2 месяца
- Заходил(а): 26.03.2024 00:54
- Откуда: Ленинград
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 39 раз
Re: Загадочная русская душа
В принципе, "цурюк" можно дополнить тем, что это выражение известно благодаря фильмам про Великую Отечетсвенную войну. И, по-моему, точный перевод всё же - "назад", а не "обратно".
Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал.
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Загадочная русская душа
Хорошо, но громоздко.
Оригинальный текст песни Чака не бог весть какой содержательный.
Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой» - go home( англ.) - возвращаться домой; Бэк (back) (англ.), Цурюк (zurück) (нем.)- здесь: обратно, назад.
Go, Johnee, go-go - (англ.) - "Иди, Джонни, пошёл-пошёл!". Цитата из песни Чака Берри изменена так, что напоминает лозунг, популярный в мире во время Вьетнамской войны: "Yankee go home!" - "Янки, возвращайтесь домой!"
Оригинальный текст песни Чака не бог весть какой содержательный.
А если чуть изменить:Ushwood писал(а):Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой».Гоу хоум (go home) (англ.) Во время Вьетнамской войны в СССР (и не только) был популярен лозунг "Yankee go home" - "Янки, возвращайтесь домой!"
Бэк (back) - здесь: обратно (англ.)
Цурюк (zurück) - обратно (нем.)
Гоу хоум, Джонни, бэк, цурюк, домой» - go home( англ.) - возвращаться домой; Бэк (back) (англ.), Цурюк (zurück) (нем.)- здесь: обратно, назад.
Go, Johnee, go-go - (англ.) - "Иди, Джонни, пошёл-пошёл!". Цитата из песни Чака Берри изменена так, что напоминает лозунг, популярный в мире во время Вьетнамской войны: "Yankee go home!" - "Янки, возвращайтесь домой!"
- Григорий
- Наш злой тевтон
- Сообщения: 6910
- Стаж: 15 лет 9 месяцев
- Заходил(а): 03.03.2024 00:17
- Откуда: Одесса - Stuttgart
- Благодарил (а): 328 раз
- Поблагодарили: 122 раза
Re: Загадочная русская душа
Ushwood писал(а):Цурюк (zurück) - обратно (нем.)
Разрешите вас помирить. В зависимости от контекста zurück может переводиться и так и эдак и еще другими словами (см. http://lingvo.yandex.ru/zur%C3%BCck/%D1 ... %B3%D0%BE/ ) А, например, komm zurück! переводится вообще как вернись!.Till писал(а):точный перевод всё же - "назад", а не "обратно"
Живи, покуда жив. Среди потопа,
которого, боюсь, подходит срок,
есть вероятность, что мелькнет и жопа,
которую напрасно ты берёг.
Слегка смягченный И.Губерман
которого, боюсь, подходит срок,
есть вероятность, что мелькнет и жопа,
которую напрасно ты берёг.
Слегка смягченный И.Губерман
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Загадочная русская душа
Слова практически никогда нельзя перевести на другой язык с абсолютной точностью (даже на близкородственные языки, например, с русского на украинский и белорусский или наоборот). Существительные, особенно обозначающие наглядные, привычные предметы - ещё куда ни шло. Прилагательные - уже хуже. А глаголы, наречия и т.п. - намного труднее. Во всех языках есть свои оттенки смысла
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- ИРИНА Т
- Птица-сИрин
- Сообщения: 17891
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 17.08.2023 16:53
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Re: Загадочная русская душа
Вы думает есть такой контекст? Что-то сомневаюсь я, однако.ПаКо(ppd) писал(а):козья морда - в контексте песни: некрасивый человек, "страхолюдина". Есть и другие значения.
"Показать (или сделать - соответствующий жест) козью морду" - это запугать (унизить, сломать, или даже опустить). Ну, и, соответственно, в песне "козья морда" - униженный, забитый, не имеющий права голоса, "маленький человек".
Я так думаю!
А вообще выражение еще к д/г мифологии восходит (Зевс и коза Амалфея, а также щит Эгида, на которой было изображение "козьей морды").
Ах ты Дао, моё Дао, Дао важное моё, Дао важное, сермяжное, непознанноё!
- Максимыч
- Вольный Каменщик
- Сообщения: 21296
- Стаж: 18 лет 1 месяц
- Заходил(а): 09.12.2016 21:34
- Откуда: Каменск-Шахтинский
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Загадочная русская душа
Про Зевса, Амальтею (использую более привычную транскрипцию, известную, например, по роману Стругацких) и эгиду как раз было в небольшом эссе про Козью Морду, вырезанном Павлом. Теперь видно, что зря
Людям – братство,
Гадам – гадство,
Бабкам – грядки,
Бардам – бабки!
- Till
- Умница-консерваторец
- Сообщения: 2914
- Стаж: 14 лет 2 месяца
- Заходил(а): 26.03.2024 00:54
- Откуда: Ленинград
- Благодарил (а): 39 раз
- Поблагодарили: 39 раз
Re: Загадочная русская душа
Любопытная статья, посвящённая термину "ЗРД". Может, КМК, быть нам полезной.
Да, про козью морду как-то получилось... "словно спутав обрезанье с отрезаньем". Про Зевса и козу надо бы, наверное, восстановить...
Да, про козью морду как-то получилось... "словно спутав обрезанье с отрезаньем". Про Зевса и козу надо бы, наверное, восстановить...
Эх, яблочко, здесь важны слова. Я красиво говорил, цицеронствовал.
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Загадочная русская душа
Вот вам козья морда:
"козья морда" - Здесь: тот, кому показали "козью морду" - запуганный, униженный, сломленный человек. Выражение восходит к древнегреческой мифологии - на щите Зевса-громовержца была козья голова (морда).
"козья морда" - Здесь: тот, кому показали "козью морду" - запуганный, униженный, сломленный человек. Выражение восходит к древнегреческой мифологии - на щите Зевса-громовержца была козья голова (морда).
- gri
- Пришелец Константин
- Сообщения: 1410
- Стаж: 13 лет 5 месяцев
- Заходил(а): 13.07.2022 22:34
- Откуда: сначала из Черкесска
- Поблагодарили: 1 раз
Re: Загадочная русская душа
В данной Сашей ссылке есть пара интересных цитат.
"О ней за морем пишутся трактаты,
Неистовствуют киноаппараты (...).
Усилья институтов и разведок
Ее понять — не стоят ни гроша."
Слова князя Мышкина:
«Чужая душа потемки, и русская душа потемки; для многих потемки».
"О ней за морем пишутся трактаты,
Неистовствуют киноаппараты (...).
Усилья институтов и разведок
Ее понять — не стоят ни гроша."
Слова князя Мышкина:
«Чужая душа потемки, и русская душа потемки; для многих потемки».
- Григорий
- Наш злой тевтон
- Сообщения: 6910
- Стаж: 15 лет 9 месяцев
- Заходил(а): 03.03.2024 00:17
- Откуда: Одесса - Stuttgart
- Благодарил (а): 328 раз
- Поблагодарили: 122 раза
Re: Загадочная русская душа
Покажу вам "козью морду" настоящую в лесу,ИРИНА Т писал(а):"Показать (или сделать - соответствующий жест) козью морду" - это запугать (унизить, сломать, или даже опустить). Ну, и, соответственно, в песне "козья морда" - униженный, забитый, не имеющий права голоса, "маленький человек".
Распишу туда-сюда по трафарету,
Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу,
И ославлю по всему по белу свету!
Живи, покуда жив. Среди потопа,
которого, боюсь, подходит срок,
есть вероятность, что мелькнет и жопа,
которую напрасно ты берёг.
Слегка смягченный И.Губерман
которого, боюсь, подходит срок,
есть вероятность, что мелькнет и жопа,
которую напрасно ты берёг.
Слегка смягченный И.Губерман